Leviticus 13:46 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tant qu’elle a ce mal, elle est impure. Elle habitera à l’écart, à l’extérieur du camp. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il est impur aussi longtemps qu'il est atteint de son mal; c'est pourquoi il doit avoir sa demeure à l'écart des autres gens, en dehors du camp.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi longtemps que durera sa plaie, il sera impur. Il est impur; il habitera seul; sa demeure sera hors du camp. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur; il est impur; il habitera seul, son habitation sera hors du camp. |
| French (La Bible expliquée) | Il est impur aussi longtemps qu'il est atteint de son mal; c'est pourquoi il doit avoir sa demeure à l'écart des autres gens, en dehors du camp. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi longtemps que le mal sera sur lui, il sera impur. Etant impur, il habitera seul; son lieu d'habitation sera hors du camp. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tout le temps que dure son mal il sera souillé. Il est souillé; il habitera seul; sa demeure sera hors du camp. |
| French Jerusalem 1998 | Tant que durera son mal, il sera impur et, étant impur, il demeurera à part: sa demeure sera hors du camp. |
| French Machaira 2012 | Tout le temps qu’il aura la plaie, il sera souillé; il est souillé; il demeurera seul, son habitation sera hors du camp. |
| French Martin 1744 | Pendant tout le temps qu'il aura cette plaie, il sera jugé souillé; il est souillé, il demeurera seul, et sa demeure sera hors du camp. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il est impur aussi longtemps qu'il est atteint de son mal; c'est pourquoi il aura sa demeure à l'écart des autres gens, en dehors du camp. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur. Étant impur, il habitera seul; sa demeure sera hors du camp. |
| French OST (Ostervald) | Tout le temps qu'il aura la plaie, il sera souillé; il est souillé; il demeurera seul, son habitation sera hors du camp. |
| French OST - Osterwald | Tout le temps qu'il aura la plaie, il sera souillé; il est souillé; il demeurera seul, son habitation sera hors du camp. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il reste impur tant qu’il est malade. C’est pourquoi il doit habiter à l’écart, en dehors du camp. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il sera impur tout le temps qu'il portera son mal; impur il est et il logera seul; sa demeure sera hors du camp. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur. Il est impur. Il habitera seul et sa tente sera à l’extérieur du camp. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pendant tout le temps qu'il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp. |