Leviticus 11:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous ne mangerez pas la viande de ces animaux, vous ne toucherez même pas leurs cadavres ; vous les tiendrez pour impurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne consommez pas la viande de ces animaux-là et ne touchez même pas leurs cadavres; considérez-les comme impurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas à leurs corps morts: ils seront impurs pour vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort; ils vous sont impurs. |
| French (La Bible expliquée) | Ne consommez pas la viande de ces animaux-là et ne touchez même pas leurs cadavres; considérez-les comme impurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous ne mangerez pas de leur viande, et vous ne toucherez pas leurs cadavres: ils sont impurs pour vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous ne mangerez pas de leur chair, vous ne toucherez point leurs cadavres; ils vous seront souillés. |
| French Jerusalem 1998 | Vous ne mangerez pas de leur chair ni ne toucherez à leur cadavre, vous les tiendrez pour impurs. |
| French Machaira 2012 | Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur cadavre; ils vous seront souillés. |
| French Martin 1744 | Vous ne mangerez point de leur chair, même vous ne toucherez point leur chair morte; ils vous sont souillés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne consommez pas la viande de ces animaux-là et ne touchez même pas leur cadavre; considérez-les comme impurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas à leurs cadavres: vous les considérerez comme impurs. |
| French OST (Ostervald) | Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur cadavre; ils vous seront souillés. |
| French OST - Osterwald | Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur cadavre; ils vous seront souillés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne mangez pas la viande de ces animaux. Ne les touchez pas quand ils sont morts. Pour vous, ils sont impurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous ne mangerez pas de leur chair, ni ne toucherez leurs corps morts; vous les tiendrez pour impurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous ne mangerez pas leur viande et ne toucherez pas leur cadavre; vous les considérerez comme impurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous ne mangerez point de la chair de ces bêtes, et vous ne toucherez point à leurs cadavres, parce que vous les tiendrez comme impurs. |