Leviticus 11:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ou le lièvre, qui remuent constamment les mâchoires, mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | – le lièvre, car il rumine, mais n'a pas de sabots; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne divisée: il sera impur pour vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur: |
| French (La Bible expliquée) | – le lièvre, car il rumine, mais n'a pas de sabots; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas les sabots fendus: il est impur pour vous; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé; il vous sera souillé; |
| French Jerusalem 1998 | vous tiendrez pour impur le lièvre parce que, bien que ruminant, il n'a pas le sabot fourchu; |
| French Machaira 2012 | Le lièvre, car il rumine, mais il n’a point l’ongle divisé; il vous sera souillé; |
| French Martin 1744 | Et le lièvre; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | le lièvre, car il rumine, mais n'a pas de sabots; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas le sabot fendu, vous le considérerez comme impur; |
| French OST (Ostervald) | Le lièvre, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé; |
| French OST - Osterwald | Le lièvre, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | – Le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas de sabots. Pour vous, il est impur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et le lièvre, car il rumine, mais n'a pas de corne fendue de part en part; vous le tiendrez pour impur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu; vous le considérerez comme impur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le lièvre aussi est impur, parce que, quoiqu'il rumine, il n'a point la corne (l'ongle) fendu(e). l'autruche, le hibou, la mouette (le larus), l'épervier et toute son espèce, |