Leviticus 11:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ou le lièvre, qui remuent constamment les mâchoires, mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) – le lièvre, car il rumine, mais n'a pas de sabots;
French (Catholique Crampon 1923) Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne divisée: il sera impur pour vous.
French (J.N. Darby) 1885 et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:
French (La Bible expliquée) – le lièvre, car il rumine, mais n'a pas de sabots;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas les sabots fendus: il est impur pour vous;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé; il vous sera souillé;
French Jerusalem 1998 vous tiendrez pour impur le lièvre parce que, bien que ruminant, il n'a pas le sabot fourchu;
French Machaira 2012 Le lièvre, car il rumine, mais il n’a point l’ongle divisé; il vous sera souillé;
French Martin 1744 Et le lièvre; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) le lièvre, car il rumine, mais n'a pas de sabots;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas le sabot fendu, vous le considérerez comme impur;
French OST (Ostervald) Le lièvre, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;
French OST - Osterwald Le lièvre, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) – Le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas de sabots. Pour vous, il est impur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et le lièvre, car il rumine, mais n'a pas de corne fendue de part en part; vous le tiendrez pour impur;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu; vous le considérerez comme impur.
French Vigouroux 1902 Bible Le lièvre aussi est impur, parce que, quoiqu'il rumine, il n'a point la corne (l'ongle) fendu(e). l'autruche, le hibou, la mouette (le larus), l'épervier et toute son espèce,