Leviticus 11:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne vous faites pas vous-mêmes prendre en abomination à cause de l’une de ces bêtes qui se meuvent à ras du sol, ne vous rendez pas impurs par elles pour vous trouver en état d’impureté à cause d’elles, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne vous mettez pas en situation de vous contaminer en touchant ces bestioles; ne vous laissez pas contaminer par elles, car vous deviendriez impurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne vous rendez point abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux; vous seriez souillés par eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux. |
| French (La Bible expliquée) | Ne vous mettez pas en situation de vous contaminer en touchant ces bestioles; ne vous laissez pas contaminer par elles, car vous deviendriez impurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne faites pas de vous-mêmes une horreur à cause de toutes ces petites bêtes qui grouillent; ne vous rendez pas impurs avec elles: vous seriez impurs à cause d'elles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne rendez pas vos personnes abominables par tous ces animaux qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux; vous seriez impurs par eux. |
| French Jerusalem 1998 | Ne vous rendez pas vous-mêmes immondes avec toutes ces bestioles grouillantes, ne vous contaminez pas avec elles et ne soyez pas contaminés par elles. |
| French Machaira 2012 | Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui rampe, ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. |
| French Martin 1744 | Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui se traîne, et ne vous souillez point par eux: car vous seriez souillés par eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne vous mettez pas en situation de vous contaminer en touchant ces bestioles; ne vous laissez pas contaminer par elles, car vous deviendriez impurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez pas impurs par eux, ne vous souillez point par eux. |
| French OST (Ostervald) | Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui rampe, ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. |
| French OST - Osterwald | Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui rampe, ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne vous rendez pas impurs en touchant ces bêtes-là. Ne vous laissez pas toucher par elles, sinon vous deviendrez impurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne souillez vos personnes par aucun reptile qui se traîne, et ne vous exposez pas à leur contact immonde pour tomber par là dans l'état d'impureté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez pas impurs par eux, ne vous souillez pas par eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prenez garde de ne pas souiller vos âmes, et ne touchez aucune de ces choses, de peur que vous ne soyez impurs. |