Leviticus 11:41 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toute bestiole qui se meut à ras de terre vous sera en abomination, vous n’en mangerez pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Vous vous abstiendrez de manger les bestioles qui pullulent sur le sol. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n’en mangera point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable; on n'en mangera pas. |
| French (La Bible expliquée) | « Vous vous abstiendrez de manger les bestioles qui pullulent sur le sol. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toutes les petites bêtes qui grouillent sur la terre sont une horreur: on ne les mangera pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tout ce qui bouge et rampe sur la terre est une abomination; on n'en mangera point. |
| French Jerusalem 1998 | Toute bestiole qui grouille sur terre est immonde, on n'en mangera pas. |
| French Machaira 2012 | Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination; on n’en mangera point. |
| French Martin 1744 | Tout reptile donc qui rampe sur la terre, vous sera en abomination, [et] on n'en mangera point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous vous abstiendrez de manger les bestioles qui pullulent sur le sol. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sera abominable toute petite bête qui rampe sur la terre: on n'en mangera pas. |
| French OST (Ostervald) | Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination; on n'en mangera point. |
| French OST - Osterwald | Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination; on n'en mangera point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toutes les bêtes qui s’agitent sur le sol, vous ne devez pas les manger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tout reptile rampant sur la terre sera pour vous un animal immonde dont vous ne ferez pas un aliment. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Vous considérerez comme abominable tout reptile qui rampe sur la terre. On n'en mangera pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n'en prendra point pour manger. |