Leviticus 11:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais vous ne mangerez pas ceux qui remuent constamment les mâchoires seulement ou qui ont seulement le sabot fendu : le chameau, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais vous ne devez pas manger ceux qui ont seulement des sabots fendus ou qui ruminent seulement; ainsi vous considérerez comme impurs les animaux suivants: – le chameau, car il rumine, mais n'a pas de sabots; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée. Tel est le chameau, qui rumine, mais dont la corne n’est pas divisée: il sera impur pour vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu: le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur: |
| French (La Bible expliquée) | Mais vous ne devez pas manger ceux qui ont seulement des sabots fendus ou qui ruminent seulement; ainsi vous considérerez comme impurs les animaux suivants: – le chameau, car il rumine, mais n'a pas de sabots; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De ceux qui ruminent, ou qui ont les sabots fendus, voici ceux que vous ne mangerez pas: le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas les sabots fendus: il est impur pour vous; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais voici ce que vous ne mangerez pas: ceux qui ruminent [seulement] ou qui ont [seulement] l'ongle divisé: [ainsi] le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé; il vous sera souillé; |
| French Jerusalem 1998 | Voici seulement, parmi ceux qui ruminent ou qui ont le sabot fourchu, les espèces que vous ne pourrez manger. Vous tiendrez pour impur le chameau parce que, bien que ruminant, il n'a pas le sabot fourchu; |
| French Machaira 2012 | Mais vous ne mangerez point d’entre celles qui ruminent, et d’entre celles qui ont l’ongle divisé: le chameau, car il rumine, mais il n’a point l’ongle divisé; il vous sera souillé; |
| French Martin 1744 | Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l'ongle divisé [seulement]; comme le chameau, car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous [est] souillé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais vous ne devez pas manger ceux qui ont seulement des sabots fendus ou ceux qui ruminent seulement; ainsi vous considérerez comme impurs les animaux suivants: le chameau, car il rumine, mais n'a pas de sabots; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais voici parmi ceux qui ruminent, ou qui ont le sabot fendu, ceux dont vous ne mangerez pas: le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas le sabot fendu, vous le considérerez comme impur; |
| French OST (Ostervald) | Mais vous ne mangerez point d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle divisé: le chameau, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé; |
| French OST - Osterwald | Mais vous ne mangerez point d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle divisé: le chameau, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ne mangez pas ceux qui ont seulement des sabots fendus ou ceux qui ruminent seulement. Vous ne mangerez donc pas: – Le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas de sabots. Pour vous, il est impur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parmi ceux qui ruminent et ont le pied fourché, voici seulement ceux dont vous vous abstiendrez, le chameau, car il rumine, mais n'a pas la corne fendue de part en part; vous le tiendrez pour impur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En revanche, vous ne mangerez aucun de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu; vous le considérerez comme impur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quant à celles qui ruminent, mais dont la corne du pied (l'ongle) n'est point fendu(e), comme le chameau et les autres, vous n'en mangerez point, et vous les considérerez comme impures. le milan, le vautour et tous ceux de (selon son) son espèce, |