Leviticus 11:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si l’un des animaux qui vous sert normalement de nourriture vient à mourir, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si une bête qu'il est normalement permis de manger vient à crever, quiconque touche son cadavre est impur jusqu'au soir: |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Et s'il meurt une des bêtes qui vous servent d'aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir; |
| French (La Bible expliquée) | « Si une bête qu'il est normalement permis de manger vient à crever, quiconque touche son cadavre est impur jusqu'au soir: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si une des bêtes que vous pouvez manger meurt, celui qui touche son cadavre sera impur jusqu'au soir; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'il meurt une des bêtes qui vous servent de nourriture, celui qui touchera le cadavre sera souillé jusqu'au soir. |
| French Jerusalem 1998 | Si vient à périr un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu'au soir, |
| French Machaira 2012 | Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu’au soir. |
| French Martin 1744 | Et quand quelqu'une des bêtes qui vous sont pour viande, sera morte [d'elle-même], celui qui en touchera la chair morte, sera souillé jusqu'au soir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si une bête qu'il est normalement permis de manger vient à crever, quiconque touche son cadavre est impur jusqu'au soir: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu'au soir; |
| French OST (Ostervald) | Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu'au soir. |
| French OST - Osterwald | Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu'au soir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si un animal qu’on a le droit de manger meurt, celui qui le touche est impur jusqu’au soir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si l'un des animaux qui vous servent d'aliment, périt, celui qui touchera son corps mort sera jusqu'au soir en état d'impureté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si un des animaux que vous pouvez manger meurt, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu'au soir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si un animal de ceux qu'il vous est permis de manger meurt de lui-même, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu'au soir. |