Leviticus 11:39 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si l’un des animaux qui vous sert normalement de nourriture vient à mourir, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Si une bête qu'il est normalement permis de manger vient à crever, quiconque touche son cadavre est impur jusqu'au soir:
French (Catholique Crampon 1923) S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.
French (J.N. Darby) 1885 -Et s'il meurt une des bêtes qui vous servent d'aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir;
French (La Bible expliquée) « Si une bête qu'il est normalement permis de manger vient à crever, quiconque touche son cadavre est impur jusqu'au soir:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si une des bêtes que vous pouvez manger meurt, celui qui touche son cadavre sera impur jusqu'au soir;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) S'il meurt une des bêtes qui vous servent de nourriture, celui qui touchera le cadavre sera souillé jusqu'au soir.
French Jerusalem 1998 Si vient à périr un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu'au soir,
French Machaira 2012 Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu’au soir.
French Martin 1744 Et quand quelqu'une des bêtes qui vous sont pour viande, sera morte [d'elle-même], celui qui en touchera la chair morte, sera souillé jusqu'au soir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si une bête qu'il est normalement permis de manger vient à crever, quiconque touche son cadavre est impur jusqu'au soir:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu'au soir;
French OST (Ostervald) Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu'au soir.
French OST - Osterwald Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu'au soir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Si un animal qu’on a le droit de manger meurt, celui qui le touche est impur jusqu’au soir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et si l'un des animaux qui vous servent d'aliment, périt, celui qui touchera son corps mort sera jusqu'au soir en état d'impureté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si un des animaux que vous pouvez manger meurt, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu'au soir.
French Vigouroux 1902 Bible Si un animal de ceux qu'il vous est permis de manger meurt de lui-même, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu'au soir.