Leviticus 11:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici les oiseaux que vous aurez en abomination et que vous ne mangerez pas : l’aigle, le gypaète et le vautour, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Parmi les oiseaux, voici ceux que vous devez avoir en horreur et que vous ne devez pas manger: les aigles, les gypaètes, les aigles marins, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination; on ne les mangera pas, c’est chose abominable l’aigle, l’orfraie et le vautour: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable: l'aigle, et l'orfraie, |
| French (La Bible expliquée) | « Parmi les oiseaux, voici ceux que vous devez avoir en horreur et que vous ne devez pas manger: les aigles, les gypaètes, les aigles marins, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme une horreur, ceux qu'on ne mangera pas – c'est une horreur: le vautour, l'orfraie et le percnoptère; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici ceux d'entre les oiseaux que vous aurez en abomination; on ne les mangera pas, c'est une abomination: l'aigle, l'orfraie et le vautour, |
| French Jerusalem 1998 | Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous tiendrez pour immondes; on n'en mangera pas, c'est chose immonde: le vautour-griffon, le gypaète, l'orfraie, |
| French Machaira 2012 | Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables; on ne les mangera pas, c’est une abomination: l’aigle, l’orfraie, et le vautour; |
| French Martin 1744 | Et d'entre les oiseaux vous tiendrez ceux-ci pour abominables, on n'en mangera point, ils vous seront en abomination: l'Aigle, l'Orfraie, le Faucon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Parmi les oiseaux, voici ceux que vous aurez en horreur et que vous ne mangerez pas: les aigles, les vautours, les aigles marins, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme abominables, et dont on ne mangera pas: le vautour, l'orfraie et l'aigle de mer; |
| French OST (Ostervald) | Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables; on ne les mangera pas, c'est une abomination: l'aigle, l'orfraie, et le vautour; |
| French OST - Osterwald | Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables; on ne les mangera pas, c'est une abomination: l'aigle, l'orfraie, et le vautour; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Parmi les oiseaux, voici ceux que vous devez détester et que vous ne devez pas manger: les aigles, les gypaètes, les aigles de la mer, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et parmi les oiseaux voici ceux que vous regarderez comme immondes, qui ne se mangeront pas, qui seront pour vous une souillure, l'aigle et l'orfraie et l'aigle de mer, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme abominables et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie, l'aigle de mer, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Entre les oiseaux, voici quels sont ceux dont vous ne mangerez point, et que vous aurez soin d'éviter : l'aigle, le griffon, le faucon, |