Leviticus 11:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tout animal aquatique dépourvu de nageoires et d’écailles sera pour vous une abomination.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abstenez-vous donc de manger tout animal aquatique dépourvu de nageoires ou d'écailles.
French (Catholique Crampon 1923) Tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires et d’écailles, vous l’aurez en abomination.
French (J.N. Darby) 1885 Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera une chose abominable.
French (La Bible expliquée) Abstenez-vous donc de manger tout animal aquatique dépourvu de nageoires ou d'écailles. Les animaux sont classés selon leur habitat: la terre (v. 2-8), l'eau (v. 9-12), les airs (v. 13-23). Tout ce qui vit dans une zone intermédiaire doit faire horreur: les amphibiens (v. 10), les charognards (v. 13-19), les insectes qui volent et qui marchent (v. 20). Cette classification du monde animal reflète la science de l'époque qui considérait l'acte de création avant tout comme un acte de séparation. Tout animal insuffisamment différencié est suspect de porter en lui une part du chaos originel. La vision de l'apôtre Pierre (Act 10.10 ss) reflète les difficultés que rencontreront les premières communautés chrétiennes, très cosmopolites, face à ces règles lévitiques.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tout ce qui, dans l'eau, n'a pas de nageoires ni d'écailles sera une horreur pour vous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tout ce qui dans les eaux n'a pas nageoires et écailles vous sera en abomination.
French Jerusalem 1998 Tout ce qui vit dans l'eau sans avoir nageoires et écailles, vous le tiendrez pour immonde.
French Machaira 2012 Tout ce qui n’a pas de nageoires et d’écailles dans les eaux, vous sera en abomination.
French Martin 1744 Tout ce donc qui vit dans les eaux, et qui n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera en abomination.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abstenez-vous donc de manger tout animal aquatique dépourvu de nageoires ou d'écailles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils seront abominables pour vous, tous ceux qui, dans les eaux, n'ont point de nageoires ni d'écailles.
French OST (Ostervald) Tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles dans les eaux, vous sera en abomination.
French OST - Osterwald Tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles dans les eaux, vous sera en abomination.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Donc, les animaux qui vivent dans l’eau et qui n’ont ni nageoires ni écailles, vous ne devez pas les manger.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tout ce qui dans les eaux ne porte pas nageoires et écailles sera pour vous immonde.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous considérerez comme abominables tous ceux qui, dans l’eau, sont dépourvus de nageoires et d’écailles.
French Vigouroux 1902 Bible Tous ceux qui n'ont point de nageoires ni d'écailles dans les eaux vous seront impurs.