Leviticus 10:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le sang de la victime n’a pas été porté à l’intérieur du sanctuaire, vous devez donc en manger la viande dans le lieu saint, comme je l’ai ordonné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le sang de l'animal n'avait pas été porté à l'intérieur du sanctuaire, vous deviez donc en manger la viande dans un endroit réservé, comme je vous l'avais ordonné.»
French (Catholique Crampon 1923) Voici, le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l’ai commandé.» Aaron dit à Moïse:
French (J.N. Darby) 1885 voici, son sang n'a pas été porté dans l'intérieur du lieu saint; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l'ai commandé.
French (La Bible expliquée) Le sang de l'animal n'avait pas été porté à l'intérieur du sanctuaire, vous deviez donc en manger la viande dans un endroit réservé, comme je vous l'avais ordonné. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le sang n'en a pas été apporté à l'intérieur du sanctuaire; vous deviez donc la manger dans le lieu sacré, comme je l'avais ordonné.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, quand le sang de la victime n'a pas été porté dans l'intérieur du sanctuaire, vous ne devez pas manquer de la manger dans le saint lieu, comme je l'ai commandé.
French Jerusalem 1998 Puisque le sang n'en a pas été porté à l'intérieur du sanctuaire, vous y deviez manger la chair comme je l'avais ordonné."
French Machaira 2012 Voici, son sang n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l’ai commandé.
French Martin 1744 Voici, son sang n'a point été porté dans le Sanctuaire; ne manquez donc [plus] à la manger dans le lieu saint, comme je l'avais commandé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le sang de l'animal n'avait pas été porté à l'intérieur du lieu saint, vous auriez donc dû en manger la viande dans un endroit réservé, comme je vous l'avais ordonné. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici, le sang n'en a pas été porté dans l'intérieur du sanctuaire, vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné.
French OST (Ostervald) Voici, son sang n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l'ai commandé.
French OST - Osterwald Voici, son sang n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l'ai commandé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le sang de l’animal n’a pas été apporté à l’intérieur du lieu saint. Vous deviez donc manger ce bouc dans un endroit réservé à cela, comme je vous l’avais commandé. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, le sang n'en a point été introduit dans le Sanctuaire, dans l'intérieur; vous devez la manger dans le Sanctuaire selon l'ordre que j'ai reçu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Or le sang de la victime n'a pas été porté à l'intérieur du sanctuaire. Vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme j’en avais donné l’ordre.»
French Vigouroux 1902 Bible et d'autant plus qu'on n'a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l'avoir mangée dans le lieu saint, selon qu'il m'avait été ordonné ?