Leviticus 10:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le sang de la victime n’a pas été porté à l’intérieur du sanctuaire, vous devez donc en manger la viande dans le lieu saint, comme je l’ai ordonné. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le sang de l'animal n'avait pas été porté à l'intérieur du sanctuaire, vous deviez donc en manger la viande dans un endroit réservé, comme je vous l'avais ordonné.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici, le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l’ai commandé.» Aaron dit à Moïse: |
| French (J.N. Darby) 1885 | voici, son sang n'a pas été porté dans l'intérieur du lieu saint; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l'ai commandé. |
| French (La Bible expliquée) | Le sang de l'animal n'avait pas été porté à l'intérieur du sanctuaire, vous deviez donc en manger la viande dans un endroit réservé, comme je vous l'avais ordonné. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le sang n'en a pas été apporté à l'intérieur du sanctuaire; vous deviez donc la manger dans le lieu sacré, comme je l'avais ordonné. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, quand le sang de la victime n'a pas été porté dans l'intérieur du sanctuaire, vous ne devez pas manquer de la manger dans le saint lieu, comme je l'ai commandé. |
| French Jerusalem 1998 | Puisque le sang n'en a pas été porté à l'intérieur du sanctuaire, vous y deviez manger la chair comme je l'avais ordonné." |
| French Machaira 2012 | Voici, son sang n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l’ai commandé. |
| French Martin 1744 | Voici, son sang n'a point été porté dans le Sanctuaire; ne manquez donc [plus] à la manger dans le lieu saint, comme je l'avais commandé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le sang de l'animal n'avait pas été porté à l'intérieur du lieu saint, vous auriez donc dû en manger la viande dans un endroit réservé, comme je vous l'avais ordonné. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici, le sang n'en a pas été porté dans l'intérieur du sanctuaire, vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné. |
| French OST (Ostervald) | Voici, son sang n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l'ai commandé. |
| French OST - Osterwald | Voici, son sang n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l'ai commandé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le sang de l’animal n’a pas été apporté à l’intérieur du lieu saint. Vous deviez donc manger ce bouc dans un endroit réservé à cela, comme je vous l’avais commandé. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, le sang n'en a point été introduit dans le Sanctuaire, dans l'intérieur; vous devez la manger dans le Sanctuaire selon l'ordre que j'ai reçu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or le sang de la victime n'a pas été porté à l'intérieur du sanctuaire. Vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme j’en avais donné l’ordre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et d'autant plus qu'on n'a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l'avoir mangée dans le lieu saint, selon qu'il m'avait été ordonné ? |