Leviticus 10:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nadab et Abihou, deux des fils d’Aaron, prirent chacun son encensoir, y mirent des braises incandescentes sur lesquelles ils répandirent de l’encens. Ils présentèrent ainsi à l’Eternel un feu profane, qui ne correspondait pas à ce qui leur avait été ordonné. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nadab et Abihou, deux des fils d'Aaron, prirent chacun sa cassolette et y mirent des braises sur lesquelles ils répandirent du parfum. Ils présentèrent ainsi devant le Seigneur une offrande de parfum profane, non conforme à ce qui leur était prescrit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les fils d’Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils apportèrent devant Yahweh un feu étranger, ce qu’il ne leur avait point commandé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et présentèrent devant l'Éternel un feu étranger, ce qu'il ne leur avait pas commandé. |
| French (La Bible expliquée) | Nadab et Abihou, deux des fils d'Aaron, prirent chacun sa cassolette et y mirent des braises sur lesquelles ils répandirent du parfum. Ils présentèrent ainsi devant le Seigneur une offrande de parfum profane, non conforme à ce qui leur était prescrit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nadab et Abihou, fils d'Aaron, prirent chacun une cassolette, y mirent du feu et placèrent de l'encens dessus; ils présentèrent devant le Seigneur un feu profane, qu'il ne leur avait pas ordonné. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun son encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant l'Eternel un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé. |
| French Jerusalem 1998 | Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir. Ils y mirent du feu sur lequel ils posèrent de l'encens, et ils présentèrent devant Yahvé un feu irrégulier qu'il ne leur avait pas prescrit. |
| French Machaira 2012 | Or les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant YEHOVAH un feu étranger; ce qu’il ne leur avait point commandé. |
| French Martin 1744 | Or les enfants d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y ayant mis du feu, ils mirent dessus du parfum, et offrirent devant l'Eternel un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nadab et Abihou, deux des fils d'Aaron, prirent chacun son brûle-parfums et y mirent des braises sur lesquelles ils répandirent de l'encens. Ils offrirent ainsi au Seigneur une offrande de parfum non conforme à ce qui leur était prescrit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils d'Aaron, Nadab et Abihou, prirent chacun un brasier, y mirent du feu et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, ce qui était en contradiction avec l'ordre de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Or les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant l'Éternel un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé. |
| French OST - Osterwald | Or les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant l'Éternel un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nadab et Abihou, deux fils d’Aaron, prennent chacun leur brûle-parfum. Ils le remplissent de charbons brûlants et ils versent du parfum dessus. Ils présentent donc au Seigneur une offrande qu’ils brûlent sur un feu ordinaire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Nadab et Abihu, fils d'Aaron, prirent chacun leur cassolette, et y mirent du feu sur lequel ils versèrent de l'encens, et ils apportèrent devant l'Éternel un feu étranger, ce qu'il ne leur avait point prescrit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brûle-parfum, y mirent du feu et posèrent du parfum dessus. Ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait pas ordonné. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Nadab et Abiu, fils d'Aaron, ayant pris leurs encensoirs, y mirent du feu, et de l'encens par-dessus, et ils offrirent devant le Seigneur un feu étranger, ce qui ne leur avait point été commandé ; |