Lamentations 5:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous devons payer même ╵pour l’eau que nous buvons. Nous rentrons notre bois ╵à prix d’argent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous ne buvons l'eau de nos puits qu'à prix d'argent, et nous devons payer pour rentrer notre bois.
French (Catholique Crampon 1923) Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous n’avons de bois qu’en payant.
French (J.N. Darby) 1885 Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.
French (La Bible expliquée) Nous ne buvons l'eau de nos puits qu'à prix d'argent, et nous devons payer pour rentrer notre bois.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous buvons notre eau à prix d'argent, notre bois nous arrive contre paiement.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nous buvons notre eau à prix d'argent; Nous n'avons de bois qu'en payant.
French Jerusalem 1998 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer.
French Machaira 2012 Nous buvons notre eau à prix d’argent; c’est contre paiement que nous vient notre bois.
French Martin 1744 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Notre eau, nous devons la payer, et nous rentrons notre bois contre de l'argent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous buvons notre eau à prix d'argent, Notre bois nous arrive contre paiement.
French OST (Ostervald) Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
French OST - Osterwald Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Notre eau, nous ne pouvons la boire qu’en l’achetant, notre bois, nous ne pouvons l’avoir qu’en le payant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Notre eau, nous devons la payer pour la boire; notre bois, nous devons l’acheter pour pouvoir en disposer.
French Vigouroux 1902 Bible Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois.