Lamentations 5:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous devons payer même ╵pour l’eau que nous buvons. Nous rentrons notre bois ╵à prix d’argent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous ne buvons l'eau de nos puits qu'à prix d'argent, et nous devons payer pour rentrer notre bois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous n’avons de bois qu’en payant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat. |
| French (La Bible expliquée) | Nous ne buvons l'eau de nos puits qu'à prix d'argent, et nous devons payer pour rentrer notre bois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous buvons notre eau à prix d'argent, notre bois nous arrive contre paiement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nous buvons notre eau à prix d'argent; Nous n'avons de bois qu'en payant. |
| French Jerusalem 1998 | A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. |
| French Machaira 2012 | Nous buvons notre eau à prix d’argent; c’est contre paiement que nous vient notre bois. |
| French Martin 1744 | Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Notre eau, nous devons la payer, et nous rentrons notre bois contre de l'argent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous buvons notre eau à prix d'argent, Notre bois nous arrive contre paiement. |
| French OST (Ostervald) | Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois. |
| French OST - Osterwald | Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Notre eau, nous ne pouvons la boire qu’en l’achetant, notre bois, nous ne pouvons l’avoir qu’en le payant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Notre eau, nous devons la payer pour la boire; notre bois, nous devons l’acheter pour pouvoir en disposer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois. |