Lamentations 5:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les responsables ont cessé ╵de siéger à la porte et les adolescents ╵ont délaissé leurs chants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les vieux ont cessé de siéger au conseil et les jeunes de pincer leur guitare. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les vieillards ne vont plus à la porte; Les jeunes gens ont abandonné leur lyre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus. |
| French (La Bible expliquée) | Les vieux ont cessé de siéger au conseil et les jeunes de pincer leur guitare. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les anciens ont délaissé la porte de la ville, les jeunes gens ont délaissé leurs chants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les vieillards ont abandonné la porte, Et les jeunes gens leur lyre. |
| French Jerusalem 1998 | Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. |
| French Machaira 2012 | Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres. |
| French Martin 1744 | Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les anciens cessent d'aller au conseil, les jeunes de faire de la musique. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les anciens ont délaissé la porte, Les jeunes hommes ont délaissé leurs chants. |
| French OST (Ostervald) | Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres. |
| French OST - Osterwald | Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les vieillards ne vont plus à la porte de la ville, et les jeunes gens ont cessé de chanter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les anciens ont déserté les portes de la ville, les jeunes hommes ont arrêté de chanter. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les (Des) vieillards ont disparu des portes, les (des) jeunes gens des chœurs de musique (des joueurs de psaltérion). |