Lamentations 5:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les responsables ont cessé ╵de siéger à la porte et les adolescents ╵ont délaissé leurs chants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les vieux ont cessé de siéger au conseil et les jeunes de pincer leur guitare.
French (Catholique Crampon 1923) Les vieillards ne vont plus à la porte; Les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
French (J.N. Darby) 1885 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.
French (La Bible expliquée) Les vieux ont cessé de siéger au conseil et les jeunes de pincer leur guitare.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les anciens ont délaissé la porte de la ville, les jeunes gens ont délaissé leurs chants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les vieillards ont abandonné la porte, Et les jeunes gens leur lyre.
French Jerusalem 1998 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique.
French Machaira 2012 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
French Martin 1744 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les anciens cessent d'aller au conseil, les jeunes de faire de la musique.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les anciens ont délaissé la porte, Les jeunes hommes ont délaissé leurs chants.
French OST (Ostervald) Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
French OST - Osterwald Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les vieillards ne vont plus à la porte de la ville, et les jeunes gens ont cessé de chanter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les anciens ont déserté les portes de la ville, les jeunes hommes ont arrêté de chanter.
French Vigouroux 1902 Bible Les (Des) vieillards ont disparu des portes, les (des) jeunes gens des chœurs de musique (des joueurs de psaltérion).