Lamentations 5:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Des jeunes gens portent la meule du moulin, les garçons trébuchent sous la charge de bois.
French (Catholique Crampon 1923) Des adolescents ont porté la meule; Des enfants ont chancelé, chargés de bois.
French (J.N. Darby) 1885 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
French (La Bible expliquée) Des jeunes gens portent la meule du moulin, les garçons trébuchent sous la charge de bois.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Des jeunes gens ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous des fardeaux de bois.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
French Jerusalem 1998 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois.
French Machaira 2012 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
French Martin 1744 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des jeunes gens portent la meule du moulin et des garçons trébuchent sous la charge de bois.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Des jeunes hommes ont porté la meule, Des garçons ont trébuché sous (des fardeaux de) bois.
French OST (Ostervald) Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
French OST - Osterwald Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des jeunes gens portent la pierre qui sert à écraser le grain, des garçons perdent l’équilibre en transportant du bois.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois.