Lamentations 5:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des jeunes gens portent la meule du moulin, les garçons trébuchent sous la charge de bois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des adolescents ont porté la meule; Des enfants ont chancelé, chargés de bois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. |
| French (La Bible expliquée) | Des jeunes gens portent la meule du moulin, les garçons trébuchent sous la charge de bois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des jeunes gens ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous des fardeaux de bois. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois. |
| French Jerusalem 1998 | Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. |
| French Machaira 2012 | Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois. |
| French Martin 1744 | Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des jeunes gens portent la meule du moulin et des garçons trébuchent sous la charge de bois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des jeunes hommes ont porté la meule, Des garçons ont trébuché sous (des fardeaux de) bois. |
| French OST (Ostervald) | Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois. |
| French OST - Osterwald | Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des jeunes gens portent la pierre qui sert à écraser le grain, des garçons perdent l’équilibre en transportant du bois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois. |