Lamentations 4:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les victimes du glaive ╵sont plus heureuses que les victimes ╵de la famine : celles-ci dépérissent, ╵tenaillées par la faim, car les produits des champs ╵leur font défaut.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mieux valait succomber victime de l'épée que mourir victime de la faim et dépérir affaibli par la disette.
French (Catholique Crampon 1923) TETH. Heureux ceux que l’épée a tués, plus que ceux qu’a tués la famine; Car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs!
French (J.N. Darby) 1885 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs.
French (La Bible expliquée) Mieux valait succomber victime de l'épée que mourir victime de la faim et dépérir affaibli par la disette.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les victimes de l'épée ont eu plus de chance que les victimes de la faim, qui s'étiolent exténuées, privées des produits des champs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Heureux ont été ceux que l'épée a tués, Plus que ceux qu'a tués la faim; Car eux, les transpercés, Ils avaient en abondance les produits des champs.
French Jerusalem 1998 Heureuses furent les victimes de l'épée plus que celles de la faim, qui succombent, épuisées, privées des fruits des champs.
French Machaira 2012 Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs.
French Martin 1744 [Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il vaut mieux succomber en victime de l'épée que mourir en victime de la faim et dépérir affaibli par la disette.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les victimes de l'épée ont eu plus de chance Que les victimes de la faim, Qui s'étiolent exténuées, Privées des produits des champs.
French OST (Ostervald) Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs.
French OST - Osterwald Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il vaut mieux mourir à la guerre que mourir de faim, épuisé par manque de nourriture.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les victimes de l'épée ont un meilleur sort que les victimes de la faim, qui dépérissent minées par la disette de ce que rendent les champs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les victimes de l'épée sont plus heureuses que celles de la famine: elles, elles se liquéfient, affaiblies par l’absence du produit des champs.
French Vigouroux 1902 Bible Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés (lentement) par la stérilité de la terre. Jod.