Lamentations 4:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les victimes du glaive ╵sont plus heureuses que les victimes ╵de la famine : celles-ci dépérissent, ╵tenaillées par la faim, car les produits des champs ╵leur font défaut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mieux valait succomber victime de l'épée que mourir victime de la faim et dépérir affaibli par la disette. |
| French (Catholique Crampon 1923) | TETH. Heureux ceux que l’épée a tués, plus que ceux qu’a tués la famine; Car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs. |
| French (La Bible expliquée) | Mieux valait succomber victime de l'épée que mourir victime de la faim et dépérir affaibli par la disette. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les victimes de l'épée ont eu plus de chance que les victimes de la faim, qui s'étiolent exténuées, privées des produits des champs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Heureux ont été ceux que l'épée a tués, Plus que ceux qu'a tués la faim; Car eux, les transpercés, Ils avaient en abondance les produits des champs. |
| French Jerusalem 1998 | Heureuses furent les victimes de l'épée plus que celles de la faim, qui succombent, épuisées, privées des fruits des champs. |
| French Machaira 2012 | Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs. |
| French Martin 1744 | [Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il vaut mieux succomber en victime de l'épée que mourir en victime de la faim et dépérir affaibli par la disette. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les victimes de l'épée ont eu plus de chance Que les victimes de la faim, Qui s'étiolent exténuées, Privées des produits des champs. |
| French OST (Ostervald) | Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs. |
| French OST - Osterwald | Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il vaut mieux mourir à la guerre que mourir de faim, épuisé par manque de nourriture. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les victimes de l'épée ont un meilleur sort que les victimes de la faim, qui dépérissent minées par la disette de ce que rendent les champs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les victimes de l'épée sont plus heureuses que celles de la famine: elles, elles se liquéfient, affaiblies par l’absence du produit des champs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés (lentement) par la stérilité de la terre. Jod. |