Lamentations 4:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Leur aspect est plus sombre, ╵à présent, que la suie, nul ne les reconnaît ╵maintenant dans les rues. La peau leur colle aux os, elle est devenue sèche ╵comme du bois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils paraissent maintenant plus noirs que la suie, on ne les reconnaît plus dans la rue. Ils n'ont plus que la peau sur les os, une peau sèche comme du bois sec.
French (Catholique Crampon 1923) HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même; on ne les reconnaît plus dans les rues; Leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
French (J.N. Darby) 1885 Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.
French (La Bible expliquée) Ils paraissent maintenant plus noirs que la suie, on ne les reconnaît plus dans la rue. Ils n'ont plus que la peau sur les os, une peau sèche comme du bois sec.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Leur aspect est devenu plus sombre que le noir; on ne les reconnaît pas dans les rues; ils ont la peau collée sur les os, elle est devenue sèche comme du bois.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Leur aspect est plus sombre que le noir même; On ne les reconnaît plus dans les rues; Leur peau est attachée à leurs os, Elle est sèche comme du bois.
French Jerusalem 1998 Leur visage est plus sombre que la suie, on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
French Machaira 2012 Leur visage est plus sombre que la noirceur même; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau est attachée à leurs os; elle est devenue sèche comme le bois.
French Martin 1744 [Heth.] Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues; leur peau tient à leurs os; elle est devenue sèche comme du bois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils paraissent maintenant plus noirs que la suie, on ne les reconnaît plus dans la rue. Ils n'ont plus que la peau sur les os, une peau sèche comme du bois sec.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Leur aspect est devenu plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Elle est devenue sèche comme du bois.
French OST (Ostervald) Leur visage est plus sombre que la noirceur même; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau est attachée à leurs os; elle est devenue sèche comme le bois.
French OST - Osterwald Leur visage est plus sombre que la noirceur même; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau est attachée à leurs os; elle est devenue sèche comme le bois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais maintenant, leur visage est plus noir que le charbon, dans les rues on ne les reconnaît plus. Ils n’ont plus que la peau sur les os, une peau sèche comme du bois.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 leur aspect est devenu plus sombre que le noir; ils ne sont plus reconnus dans les rues, leur peau s'attache à leurs os, elle a la sécheresse du bois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Leur aspect est devenu plus sombre que le noir, on ne les reconnaît pas dans les rues. Ils n’ont plus que la peau sur les os, sèche comme du bois.
French Vigouroux 1902 Bible Leur visage est (devenu) plus noir que les charbons, et on ne les a pas reconnus dans les rues ; leur peau (s')est collée sur leurs os, elle s'est desséchée, et elle est devenue comme du bois. Teth.