Lamentations 4:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les princes de Sion, ╵ils étaient plus purs que la neige et plus blancs que du lait, leurs corps étaient vermeils ╵bien plus que le corail, leurs veines de saphir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les princes avaient plus d'éclat que la neige, leur teint était plus blanc que le lait et leur corps plus rose que le corail. Leurs veines évoquaient le bleu du saphir.
French (Catholique Crampon 1923) ZAÏN. Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur; Leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir.
French (J.N. Darby) 1885 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir.
French (La Bible expliquée) Les princes avaient plus d'éclat que la neige, leur teint était plus blanc que le lait et leur corps plus rose que le corail. Leurs veines évoquaient le bleu du saphir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses nazirs étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait; ils avaient le corps plus vermeil que le corail; leur figure était de lapis-lazuli.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les nobles surpassaient en éclat la neige, En blancheur le lait; Leur corps était plus vermeil que le corail; Leur figure était un saphir.
French Jerusalem 1998 Ses jeunes gens étaient plus éclatants que neige, plus blancs que lait; plus vermeil que le corail était leur corps, leur teint était de saphir.
French Machaira 2012 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir.
French Martin 1744 [Zajin.] Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses, et ils étaient polis comme un saphir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les jeunes gens engagés au service du Seigneur étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait; leur corps était plus rose que le corail. Leurs veines évoquaient le bleu du saphir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses naziréens étaient plus purs que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le corps plus vermeil que le corail; Leur figure était de saphir.
French OST (Ostervald) Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir.
French OST - Osterwald Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nos princes étaient plus purs que la neige, leur peau était plus blanche que le lait. Leur corps était plus éclatant que le corail, leurs veines ressemblaient au saphir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ses princes avaient un éclat plus pur que la neige, plus brillant que le lait; ils avaient un corps vermeil comme le corail, et la beauté du saphir;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses hommes consacrés étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait; ils avaient le teint plus rose que le corail, leur figure était comme le saphir.
French Vigouroux 1902 Bible Ses Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs (éclatants) que le lait, plus rouges (vermeils) que l'ivoire antique, plus beaux que le saphir. Heth.