Lamentations 4:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux qui, auparavant, ╵mangeaient des mets exquis, expirent dans les rues, et ceux qui ont été ╵élevés dans la pourpre se couchent maintenant ╵sur un tas de fumier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux qui se nourrissaient de bons morceaux tombent d'épuisement dans les rues. Ceux qu'on avait élevés dans le luxe fouillent à pleines mains les tas d'ordures.
French (Catholique Crampon 1923) HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues; Ceux qu’on portait sur la pourpre, embrassent le fumier.
French (J.N. Darby) 1885 Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier.
French (La Bible expliquée) Ceux qui se nourrissaient de bons morceaux tombent d'épuisement dans les rues. Ceux qu'on avait élevés dans le luxe fouillent à pleines mains les tas d'ordures.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ceux qui se nourrissaient de mets délicats expirent dans les rues; ceux qui étaient élevés dans l'écarlate étreignent le fumier.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ceux qui mangeaient des mets délicats, Meurent de faim dans les rues; Ceux qu'on portait sur la pourpre, Se couchent dans le fumier.
French Jerusalem 1998 Ceux qui mangeaient des mets délicieux expirent dans les rues; ceux qui étaient élevés dans la pourpre étreignent le fumier.
French Machaira 2012 Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate embrassent le fumier.
French Martin 1744 [He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux qui mangeaient des friandises tombent d'épuisement dans les rues. Ceux qui étaient élevés dans le luxe fouillent à pleines mains les tas d'ordures.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Expirent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent le fumier.
French OST (Ostervald) Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate embrassent le fumier.
French OST - Osterwald Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate embrassent le fumier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui mangeaient des plats délicieux meurent dans les rues. Ceux qui ont été élevés dans la richesse fouillent de leurs mains les tas d’ordures.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ceux qui mangeaient des mets délicats, souffrent le dénuement dans les rues; ceux qui étaient portés sur la pourpre, prennent le fumier pour leur couche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui se nourrissaient des plats les plus raffinés sont mourants dans les rues, ceux qui étaient habitués au luxe embrassent les fumiers.
French Vigouroux 1902 Bible Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers (des immondices). Vav.