Lamentations 4:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui, auparavant, ╵mangeaient des mets exquis, expirent dans les rues, et ceux qui ont été ╵élevés dans la pourpre se couchent maintenant ╵sur un tas de fumier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui se nourrissaient de bons morceaux tombent d'épuisement dans les rues. Ceux qu'on avait élevés dans le luxe fouillent à pleines mains les tas d'ordures. |
| French (Catholique Crampon 1923) | HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues; Ceux qu’on portait sur la pourpre, embrassent le fumier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui se nourrissaient de bons morceaux tombent d'épuisement dans les rues. Ceux qu'on avait élevés dans le luxe fouillent à pleines mains les tas d'ordures. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui se nourrissaient de mets délicats expirent dans les rues; ceux qui étaient élevés dans l'écarlate étreignent le fumier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ceux qui mangeaient des mets délicats, Meurent de faim dans les rues; Ceux qu'on portait sur la pourpre, Se couchent dans le fumier. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux qui mangeaient des mets délicieux expirent dans les rues; ceux qui étaient élevés dans la pourpre étreignent le fumier. |
| French Machaira 2012 | Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate embrassent le fumier. |
| French Martin 1744 | [He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui mangeaient des friandises tombent d'épuisement dans les rues. Ceux qui étaient élevés dans le luxe fouillent à pleines mains les tas d'ordures. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Expirent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent le fumier. |
| French OST (Ostervald) | Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate embrassent le fumier. |
| French OST - Osterwald | Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate embrassent le fumier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui mangeaient des plats délicieux meurent dans les rues. Ceux qui ont été élevés dans la richesse fouillent de leurs mains les tas d’ordures. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ceux qui mangeaient des mets délicats, souffrent le dénuement dans les rues; ceux qui étaient portés sur la pourpre, prennent le fumier pour leur couche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui se nourrissaient des plats les plus raffinés sont mourants dans les rues, ceux qui étaient habitués au luxe embrassent les fumiers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers (des immondices). Vav. |