Lamentations 4:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ton châtiment aura sa fin, ╵ô communauté de Sion, Dieu ne te déportera plus. Communauté d’Edom, ╵il te fera payer tes fautes, et il fera paraître ╵tes péchés au grand jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ta punition est complète, pauvre Sion. On ne t'emmènera plus en déportation. Quant à toi, Édom, le Seigneur punira tes fautes, il démasquera tes crimes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Yahweh ne t’enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d’Edom; il met à découvert tes péchés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion; il ne te mènera plus captive. Il visitera ton iniquité, fille d'Édom; il découvrira tes péchés. |
| French (La Bible expliquée) | Ta punition est complète, pauvre Sion. On ne t'emmènera plus en déportation. Quant à toi, Édom, le Seigneur punira tes fautes, il démasquera tes crimes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Edom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ta faute est à son terme, Sion la belle; il ne t'exilera plus. Il te fera rendre des comptes pour ta faute, Edom la belle! Il mettra tes péchés à découvert. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ton iniquité a pris fin, fille de Sion; Il ne t'enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d'Edom; Il met à découvert tes péchés. |
| French Jerusalem 1998 | Ta faute est expiée, fille de Sion. Il ne te déportera plus! Il va châtier ta faute, fille d'Edom. Il va dévoiler tes péchés! |
| French Machaira 2012 | Fille de Sion! la peine de ton iniquité est finie; le Seigneur ne t’emmenera plus en captivité. Fille d’Édom! il visitera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert. |
| French Martin 1744 | [Thau.] Fille de Sion, [la peine de] ton iniquité est accomplie, il ne te transportera plus; [mais] il visitera ton iniquité, ô fille d’Edom! il découvrira tes péchés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Edom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et toi, ville de Sion, le châtiment de ton péché est achevé: tu ne connaîtras plus l'exil. Mais toi, Édom, le Seigneur punira ton péché, il démasquera tes fautes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fille de Sion, ta faute est à son terme; Il ne te déportera plus. Fille d'Édom, c'est ta faute qu'il châtiera, Il mettra tes péchés à découvert. |
| French OST (Ostervald) | Fille de Sion! la peine de ton iniquité est finie; le Seigneur ne t'emmenera plus en captivité. Fille d'Édom! il visitera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert. |
| French OST - Osterwald | Fille de Sion! la peine de ton iniquité est finie; le Seigneur ne t'emmenera plus en captivité. Fille d'Édom! il visitera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ville de Sion, tu as été assez punie. On ne t’emmènera plus en déportation. Mais toi, Édom, le Seigneur punira ta faute, il fera apparaître clairement tes péchés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fille de Sion, ta peine est achevée; Il ne t'emmènera plus captive; mais Il châtiera ton crime, fille d'Édom, Il mettra tes péchés à découvert. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fille de Sion, ta punition arrive à son terme: il ne t'enverra plus en exil. Fille d'Edom, il interviendra contre ta faute, il dévoilera tes péchés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (La peine de) Ton iniquité est expiée, fille de Sion ; il (le Seigneur) ne te fera plus déporter. Il a visité ton iniquité, fille d'Edom, il a mis ton péché à découvert. |