Lamentations 4:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu peux être ravie, ╵communauté d’Edom, ╵et exulter, toi qui habites ╵au pays d’Outs  : à toi aussi, ╵on passera la coupe, tu seras enivrée ╵et tu te mettras toute nue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu peux être ravie, population d'Édom, toi qui habites le pays d'Ous! Mais la coupe du jugement te parviendra à toi aussi! Tu t'y enivreras, tu te mettras toute nue!
French (Catholique Crampon 1923) SIN. Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui habite au pays de Hus! A toi aussi passera la coupe; tu t’enivreras et tu te mettras à nu.
French (J.N. Darby) 1885 Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, fille d'Édom, qui habites dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu!
French (La Bible expliquée) Tu peux être ravie, population d'Édom, toi qui habites le pays d'Ous! Mais la coupe du jugement te parviendra à toi aussi! Tu t'y enivreras, tu te mettras toute nue!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Edom, Habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Egaie-toi, réjouis-toi, Edom la belle, habitante du pays d'Outs! A toi aussi on passera la coupe, tu t'enivreras et tu te mettras à nu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Egaie-toi et réjouis-toi, fille d'Edom, Qui habites au pays de Uts ! A toi aussi passera la coupe; Tu n'enivreras et tu te mettras à nu.
French Jerusalem 1998 Réjouis-toi, exulte, fille d'Edom, qui habites au pays de Uç! A toi aussi passera la coupe: tu te soûleras et montreras ta nudité!
French Machaira 2012 Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Édom, qui demeures dans le pays d’Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.
French Martin 1744 [Scin.] Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui demeures au pays de Huts; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t’en découvriras.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Edom, Habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Éclate de joie, population d'Édom, qui habites le pays d'Ous! Mais à toi aussi la coupe du jugement parviendra, tu t'enivreras et tu te mettras toute nue!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Égaie-toi, réjouis-toi, fille d'Édom, Habitante du pays d'Outs! À toi aussi on passera la coupe, Tu t'enivreras et tu te mettras à nu.
French OST (Ostervald) Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.
French OST - Osterwald Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu peux bien te réjouir et danser de joie, peuple d’Édom, toi qui habites le pays d’Ous! Pourtant, toi aussi, tu boiras la coupe de la colère de Dieu. Tu deviendras ivre et tu te montreras tout nu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Livre-toi à la joie et aux transports, fille d'Édom, habitante du pays de Uts! Mais le calice te sera aussi passé; tu seras enivrée et mise à nu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d'Edom, habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi, la coupe passera: tu t'enivreras et tu montreras ta nudité.
French Vigouroux 1902 Bible Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d'Edom, toi qui habites dans le pays de Hus ; la coupe (le calice) viendra aussi jusqu'à toi, tu t'enivreras (seras enivrée) et (tu seras) mise à nu. Thau.