Lamentations 4:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi qui de la part de l’Eternel ╵avait reçu l’onction, ╵et dont dépendait notre vie, a été capturé ╵grâce à leurs pièges, alors que nous disions : « Nous vivrons sous sa protection ╵au milieu des nations. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui dont notre vie dépendait, le roi que le Seigneur avait consacré, lui dont nous disions: «Sous sa garde nous aurons notre place parmi les nations», le voilà captif dans une fosse ennemie!
French (Catholique Crampon 1923) RESCH. Le souffle de nos narines, l’oint de Yahweh, a été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions: "Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."
French (J.N. Darby) 1885 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
French (La Bible expliquée) Celui dont notre vie dépendait, le roi que le Seigneur avait consacré, lui dont nous disions: « Sous sa garde nous aurons notre place parmi les nations », le voilà captif dans une fosse ennemie! Les Édomites avaient profité de la chute de Jérusalem, prise par les Babyloniens, pour participer à son pillage (Abd 10-15 Jér 49.7-22). Ils seront à leur tour jugés. La nudité des vaincus était utilisée par les conquérants pour accentuer leur humiliation (És 20.1-6). Au sujet de « la coupe du jugement », on peut lire Jér 25.15-29 49.12 51.7. Le jugement de Jérusalem est désormais accompli, la ville peut donc retrouver une espérance (És 40.1-2).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui était notre vie, l'homme qui avait reçu l'onction du Seigneur, a été capturé dans leurs fosses, lui de qui nous disions: A son ombre, nous vivrons parmi les nations.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le souffle de nos narines, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions: Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !
French Jerusalem 1998 Le souffle de nos narines, l'oint de Yahvé fut pris dans leurs fosses, lui dont nous disions: "A son ombre nous vivrons chez les nations."
French Machaira 2012 Celui qui nous faisait respirer, l’oint de YEHOVAH, a été pris dans leurs fosses; lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
French Martin 1744 [Resch.] Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Eternel, a été pris dans leurs fosses, [celui] duquel nous disions: nous vivrons parmi les nations sous son ombre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui nous faisait vivre, le roi que le Seigneur avait mis à part, le voilà captif dans leurs fosses, lui dont nous disions: « Sous sa protection nous vivrons au milieu des peuples »!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui était notre vie, le messie de l'Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: À son ombre, nous vivrons parmi les nations.
French OST (Ostervald) Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses; lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
French OST - Osterwald Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses; lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui nous faisait vivre est maintenant pris dans leurs pièges. C’était le roi consacré par le Seigneur, et nous disions de lui: « Sous sa protection, nous vivrons au milieu des autres peuples. » *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'âme de notre vie, l'Oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions: Nous vivrons à son ombre au milieu des nations.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui dont dépendait notre vie, celui que l'Eternel avait désigné par onction, a été pris dans leurs pièges, lui à propos duquel nous disions: «Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.»
French Vigouroux 1902 Bible Le souffle (L'esprit, note) de notre bouche, l'oint (le Christ), le Seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous ton (votre) ombre parmi les nations. Sin.