Lamentations 4:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui nous poursuivaient ╵ont été plus rapides que l’aigle dans le ciel. Ils nous ont pourchassés ╵avec acharnement ╵sur les montagnes, ils se sont embusqués ╵contre nous au désert. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nos poursuivants sont rapides, plus que l'aigle dans le ciel. Ils nous pourchassent sur les montagnes, ils nous guettent dans les lieux inhabités. |
| French (Catholique Crampon 1923) | QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes; ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert. |
| French (La Bible expliquée) | Nos poursuivants sont rapides, plus que l'aigle dans le ciel. Ils nous pourchassent sur les montagnes, ils nous guettent dans les lieux inhabités. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nos poursuivants étaient plus rapides que les aigles du ciel; sur les montagnes ils nous ont poursuivis avec ardeur, ils nous ont tendu une embuscade dans le désert. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ceux qui nous poursuivaient Ont été plus légers que les aigles du ciel; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes; Ils nous dressent des embûches dans le désert. |
| French Jerusalem 1998 | Nos pourchasseurs étaient rapides plus que les aigles du ciel; dans les montagnes ils nous traquaient, nous dressaient des embûches au désert. |
| French Machaira 2012 | Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
| French Martin 1744 | [Koph.] Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils ont mis des embûches contre nous au désert. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nos poursuivants sont plus rapides que l'aigle dans les cieux. Sur les montagnes, ils nous pourchassent; dans le désert, ils sont en embuscade. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Sur les montagnes ils nous ont poursuivis, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
| French OST (Ostervald) | Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
| French OST - Osterwald | Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui nous poursuivent sont plus rapides que les aigles du ciel. Ils nous rattrapent dans les montagnes, ils nous tendent des pièges dans le désert. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ceux qui nous poursuivent, sont plus légers que les aigles du ciel; sur les montagnes ils nous serrent de près, et en embuscade dans le désert ils nous épient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui nous poursuivaient étaient plus rapides que les aigles du ciel. Ils nous ont talonnés sur les montagnes, ils nous ont tendu des embuscades dans le désert. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nos persécuteurs ont été plus agiles que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont tendu des pièges dans le désert. Res. |