Lamentations 4:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nos ennemis épient ╵la trace de nos pas, et nous ne pouvons plus ╵circuler dans nos rues, notre fin est prochaine, ╵nos jours sont à leur terme. Oui, notre fin arrive.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On surveille nos pas: impossible de nous rendre sur nos places. Nous avons fait notre temps, notre fin est proche, elle est là.
French (Catholique Crampon 1923) TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. "Notre fin approche, nos jours sont accomplis; oui, notre fin est arrivée!"
French (J.N. Darby) 1885 Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places: notre fin est proche, nos jours sont accomplis; notre fin est venue!
French (La Bible expliquée) On surveille nos pas: impossible de nous rendre sur nos places. Nous avons fait notre temps, notre fin est proche, elle est là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On épiait nos pas, pour nous empêcher d'aller sur nos places; notre fin approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils épiaient nos pas, Nous empêchant de marcher dans nos places; Notre fin approche; nos jours sont accomplis; Oui, notre fin est venue !
French Jerusalem 1998 On observait nos pas, pour nous interdire nos places. Notre fin était proche, nos jours accomplis, oui, notre fin était arrivée!
French Machaira 2012 Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue!
French Martin 1744 [Tsadi.] Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis; notre fin, dis-je, est venue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On traque la trace de nos pas: impossible d'aller sur nos places. Notre fin est proche, nos jours sont à leur terme, oui notre fin est arrivée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée!
French OST (Ostervald) Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue!
French OST - Osterwald Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On surveille nos pas, nous ne pouvons donc pas aller sur nos places. Notre fin est proche, notre vie est terminée, c’est la fin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils enlacent nos pas, pour nous empêcher de marcher dans nos rues; notre fin approche, nos temps sont accomplis, oui, notre fin arrive.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils nous ont pourchassés pour nous empêcher d'aller sur nos places. Le terme de notre existence s’est approché, notre vie a pris fin. Oui, le terme de notre existence est arrivé!
French Vigouroux 1902 Bible Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues (places publiques) ; notre fin s'est approchée, nos jours se sont accomplis, (car) notre fin est arrivée. Coph.