Lamentations 4:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nos ennemis épient ╵la trace de nos pas, et nous ne pouvons plus ╵circuler dans nos rues, notre fin est prochaine, ╵nos jours sont à leur terme. Oui, notre fin arrive. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On surveille nos pas: impossible de nous rendre sur nos places. Nous avons fait notre temps, notre fin est proche, elle est là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. "Notre fin approche, nos jours sont accomplis; oui, notre fin est arrivée!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places: notre fin est proche, nos jours sont accomplis; notre fin est venue! |
| French (La Bible expliquée) | On surveille nos pas: impossible de nous rendre sur nos places. Nous avons fait notre temps, notre fin est proche, elle est là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On épiait nos pas, pour nous empêcher d'aller sur nos places; notre fin approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils épiaient nos pas, Nous empêchant de marcher dans nos places; Notre fin approche; nos jours sont accomplis; Oui, notre fin est venue ! |
| French Jerusalem 1998 | On observait nos pas, pour nous interdire nos places. Notre fin était proche, nos jours accomplis, oui, notre fin était arrivée! |
| French Machaira 2012 | Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue! |
| French Martin 1744 | [Tsadi.] Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis; notre fin, dis-je, est venue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On traque la trace de nos pas: impossible d'aller sur nos places. Notre fin est proche, nos jours sont à leur terme, oui notre fin est arrivée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée! |
| French OST (Ostervald) | Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue! |
| French OST - Osterwald | Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On surveille nos pas, nous ne pouvons donc pas aller sur nos places. Notre fin est proche, notre vie est terminée, c’est la fin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils enlacent nos pas, pour nous empêcher de marcher dans nos rues; notre fin approche, nos temps sont accomplis, oui, notre fin arrive. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils nous ont pourchassés pour nous empêcher d'aller sur nos places. Le terme de notre existence s’est approché, notre vie a pris fin. Oui, le terme de notre existence est arrivé! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues (places publiques) ; notre fin s'est approchée, nos jours se sont accomplis, (car) notre fin est arrivée. Coph. |