Lamentations 4:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Allez-vous en, impurs, ╵voilà ce qu’on leur crie. Hors d’ici, hors d’ici, ╵et ne nous touchez pas ! » Et lorsqu’ils fuient ainsi ╵en errant çà et là, ╵les gens des autres peuples disent : « Qu’ils ne restent pas en ce lieu ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils arrivent on crie: «Écartez-vous, ils sont impurs! Écartez-vous, n'approchez pas!» Tandis qu'ils s'enfuient sans savoir où aller, les peuples étrangers déclarent: «Pas question qu'ils restent plus longtemps chez nous!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | SAMECH. "Ecartez-vous! Un impur! "leur criait-on. "Ecartez-vous! Ecartez-vous! Ne le touchez pas!" Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l’on disait parmi les nations: "Qu’ils ne séjournent point ici!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Retirez-vous! un impur! leur criait-on; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas!... Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là; on a dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure! |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils arrivent on crie: « Écartez-vous, ils sont impurs! Écartez-vous, n'approchez pas! » Tandis qu'ils s'enfuient sans savoir où aller, les peuples étrangers déclarent: « Pas question qu'ils restent plus longtemps chez nous! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eloignez-vous, impurs! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | « Ecartez-vous, impurs! » leur criait-on. « Ecartez-vous, écartez-vous, ne touchez rien! » Tandis qu'ils fuyaient, errants, on disait parmi les nations: « Ils ne séjourneront pas plus longtemps! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on: Ecartez-vous; écartez-vous ! Ne le touchez pas ! Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là, Et l'on disait parmi les Gentils: Qu'ils ne demeurent plus ici ! |
| French Jerusalem 1998 | "Arrière! Impur!" leur criait-on, "Arrière! Arrière! Pas de contact!" S'ils partaient et fuyaient chez les nations, ils ne pouvaient y séjourner. |
| French Machaira 2012 | On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n’auront plus leur demeure! |
| French Martin 1744 | [Samech.] On leur criait: retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n’[y] touchez point. Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là; on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eloignez-vous, impurs! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils approchent, on crie: « Écartez-vous, ils sont impurs! Écartez-vous, écartez-vous, n'approchez pas! » Tandis qu'ils s'enfuient sans savoir où aller, on dit, parmi les autres peuples: « Plus question qu'ils restent chez nous! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écartez-vous, impurs! leur criait-on, Écartez-vous, écartez-vous, ne (nous) touchez pas! Tandis qu'ils fuyaient, qu'ils erraient parmi les nations: Ils ne vont plus séjourner (chez nous)! |
| French OST (Ostervald) | On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure! |
| French OST - Osterwald | On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils arrivent, on crie: « Éloignez-vous, ils sont impurs! Éloignez-vous! Éloignez-vous! Ne les touchez pas! » Ils fuient et ne savent pas où aller. Mais les autres peuples disent: « Ils ne peuvent pas rester chez nous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Loin de nous, impurs!» leur criait-on, «loin de nous! loin de nous, ne nous touchez pas!» Ils sont maintenant en fuite, ils errent aussi; on dit parmi les nations: «Ils n'auront plus leur demeure!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Eloignez-vous, impurs! leur criait-on. Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas!» Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: «Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Retirez-vous, impurs, leur criait-on ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas ; car ils se sont querellés et troublés ; ils ont dit parmi les nations : Il (Le Seigneur) ne continuera plus d'habiter parmi eux. Phé. |