Lamentations 4:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Allez-vous en, impurs, ╵voilà ce qu’on leur crie. Hors d’ici, hors d’ici, ╵et ne nous touchez pas ! » Et lorsqu’ils fuient ainsi ╵en errant çà et là, ╵les gens des autres peuples disent : « Qu’ils ne restent pas en ce lieu  ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils arrivent on crie: «Écartez-vous, ils sont impurs! Écartez-vous, n'approchez pas!» Tandis qu'ils s'enfuient sans savoir où aller, les peuples étrangers déclarent: «Pas question qu'ils restent plus longtemps chez nous!»
French (Catholique Crampon 1923) SAMECH. "Ecartez-vous! Un impur! "leur criait-on. "Ecartez-vous! Ecartez-vous! Ne le touchez pas!" Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l’on disait parmi les nations: "Qu’ils ne séjournent point ici!"
French (J.N. Darby) 1885 Retirez-vous! un impur! leur criait-on; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas!... Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là; on a dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
French (La Bible expliquée) Quand ils arrivent on crie: « Écartez-vous, ils sont impurs! Écartez-vous, n'approchez pas! » Tandis qu'ils s'enfuient sans savoir où aller, les peuples étrangers déclarent: « Pas question qu'ils restent plus longtemps chez nous! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eloignez-vous, impurs! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) « Ecartez-vous, impurs! » leur criait-on. « Ecartez-vous, écartez-vous, ne touchez rien! » Tandis qu'ils fuyaient, errants, on disait parmi les nations: « Ils ne séjourneront pas plus longtemps! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on: Ecartez-vous; écartez-vous ! Ne le touchez pas ! Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là, Et l'on disait parmi les Gentils: Qu'ils ne demeurent plus ici !
French Jerusalem 1998 "Arrière! Impur!" leur criait-on, "Arrière! Arrière! Pas de contact!" S'ils partaient et fuyaient chez les nations, ils ne pouvaient y séjourner.
French Machaira 2012 On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n’auront plus leur demeure!
French Martin 1744 [Samech.] On leur criait: retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n’[y] touchez point. Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là; on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eloignez-vous, impurs! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ils approchent, on crie: « Écartez-vous, ils sont impurs! Écartez-vous, écartez-vous, n'approchez pas! » Tandis qu'ils s'enfuient sans savoir où aller, on dit, parmi les autres peuples: « Plus question qu'ils restent chez nous! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Écartez-vous, impurs! leur criait-on, Écartez-vous, écartez-vous, ne (nous) touchez pas! Tandis qu'ils fuyaient, qu'ils erraient parmi les nations: Ils ne vont plus séjourner (chez nous)!
French OST (Ostervald) On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
French OST - Osterwald On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils arrivent, on crie: « Éloignez-vous, ils sont impurs! Éloignez-vous! Éloignez-vous! Ne les touchez pas! » Ils fuient et ne savent pas où aller. Mais les autres peuples disent: « Ils ne peuvent pas rester chez nous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Loin de nous, impurs!» leur criait-on, «loin de nous! loin de nous, ne nous touchez pas!» Ils sont maintenant en fuite, ils errent aussi; on dit parmi les nations: «Ils n'auront plus leur demeure!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Eloignez-vous, impurs! leur criait-on. Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas!» Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: «Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous!»
French Vigouroux 1902 Bible Retirez-vous, impurs, leur criait-on ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas ; car ils se sont querellés et troublés ; ils ont dit parmi les nations : Il (Le Seigneur) ne continuera plus d'habiter parmi eux. Phé.