Lamentations 4:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais maintenant, ╵ils errent dans les rues ╵tout comme des aveugles, ils sont souillés de sang si bien que l’on ne peut toucher leurs vêtements. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme des aveugles dans les rues ils avancent hésitants, souillés de sang. Il est interdit de toucher même à leurs vêtements. |
| French (Catholique Crampon 1923) | NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, De sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements. |
| French (La Bible expliquée) | Comme des aveugles dans les rues ils avancent hésitants, souillés de sang. Il est interdit de toucher même à leurs vêtements. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils erraient comme des aveugles dans les rues, ils étaient souillés de sang: on ne pouvait toucher leurs vêtements. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils erraient comme des aveugles dans les rues, Souillés de sang; De sorte qu'on ne pouvait Toucher leurs vêtements. |
| French Jerusalem 1998 | Ils erraient en aveugles dans les rues, souillés de sang; alors on ne pouvait toucher leurs vêtements. |
| French Machaira 2012 | Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements. |
| French Martin 1744 | [Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme des aveugles, ils errent dans les rues, ils sont souillés de sang si bien qu'il n'est pas permis de toucher à leurs vêtements. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils erraient en aveugles dans les rues, Ils étaient souillés de sang, Au point qu'on ne pouvait Toucher leurs vêtements. |
| French OST (Ostervald) | Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements. |
| French OST - Osterwald | Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, les prophètes et les prêtres vont en tous sens dans les rues, comme des aveugles. Leurs vêtements sont tachés de sang, et personne ne doit les toucher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils erraient dans les rues comme aveugles, souillés de sang, personne ne pouvant toucher leurs vêtements. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils erraient, aveugles, dans les rues, souillés de sang. On ne pouvait pas toucher leurs habits. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont erré dans les rues comme des (en) aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient (relevèrent) leurs robes. Samech. |