Lamentations 4:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais maintenant, ╵ils errent dans les rues ╵tout comme des aveugles, ils sont souillés de sang si bien que l’on ne peut toucher leurs vêtements.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme des aveugles dans les rues ils avancent hésitants, souillés de sang. Il est interdit de toucher même à leurs vêtements.
French (Catholique Crampon 1923) NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, De sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
French (J.N. Darby) 1885 Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
French (La Bible expliquée) Comme des aveugles dans les rues ils avancent hésitants, souillés de sang. Il est interdit de toucher même à leurs vêtements.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils erraient comme des aveugles dans les rues, ils étaient souillés de sang: on ne pouvait toucher leurs vêtements.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils erraient comme des aveugles dans les rues, Souillés de sang; De sorte qu'on ne pouvait Toucher leurs vêtements.
French Jerusalem 1998 Ils erraient en aveugles dans les rues, souillés de sang; alors on ne pouvait toucher leurs vêtements.
French Machaira 2012 Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
French Martin 1744 [Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme des aveugles, ils errent dans les rues, ils sont souillés de sang si bien qu'il n'est pas permis de toucher à leurs vêtements.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils erraient en aveugles dans les rues, Ils étaient souillés de sang, Au point qu'on ne pouvait Toucher leurs vêtements.
French OST (Ostervald) Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
French OST - Osterwald Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et maintenant, les prophètes et les prêtres vont en tous sens dans les rues, comme des aveugles. Leurs vêtements sont tachés de sang, et personne ne doit les toucher.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils erraient dans les rues comme aveugles, souillés de sang, personne ne pouvant toucher leurs vêtements.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils erraient, aveugles, dans les rues, souillés de sang. On ne pouvait pas toucher leurs habits.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont erré dans les rues comme des (en) aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient (relevèrent) leurs robes. Samech.