Lamentations 4:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aucun roi de la terre ni aucun habitant du monde ╵n’a cru que l’adversaire, que l’ennemi, ╵pourrait franchir les portes de Jérusalem.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les rois de la terre ni personne au monde n'auraient pu croire que l'ennemi vainqueur entrerait un jour par les portes de Jérusalem.
French (Catholique Crampon 1923) LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, Que l’adversaire, l’ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem.
French (J.N. Darby) 1885 Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'eussent pas cru que l'adversaire et l'ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
French (La Bible expliquée) Les rois de la terre ni personne au monde n'auraient pu croire que l'ennemi vainqueur entrerait un jour par les portes de Jérusalem.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils n'auraient pas cru, les rois de la terre, ni tous les habitants du monde que l'adversaire, que l'ennemi entrerait par les portes de Jérusalem.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, Ni aucun des habitants du monde, Que l'adversaire, l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
French Jerusalem 1998 Ils ne croyaient pas, les rois de la terre et tous les habitants du monde, que l'oppresseur et l'ennemi franchiraient les portes de Jérusalem.
French Machaira 2012 Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n’auraient cru que l’adversaire, que l’ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.
French Martin 1744 [Lamed.] Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable n’eussent jamais cru que l’adversaire et l’ennemi fût entré dans les portes de Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aucun roi de la terre ni aucun des habitants du monde ne croyait que l'adversaire, l'ennemi, entrerait un jour par les portes de Jérusalem.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils n'auraient pas cru, les rois de la terre, Ni tous les habitants du monde, Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
French OST (Ostervald) Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n'auraient cru que l'adversaire, que l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.
French OST - Osterwald Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n'auraient cru que l'adversaire, que l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aucun roi de la terre ni personne d’autre au monde ne croyait que l’ennemi victorieux allait entrer par les portes de Jérusalem.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde ne croyaient que l'ennemi et l'adversaire pénétrassent dans les portes de Jérusalem.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde n'auraient pu croire que l'adversaire, l'ennemi, franchirait les portes de Jérusalem.
French Vigouroux 1902 Bible Les rois de la terre et tous les habitants du monde (de l'univers) n'auraient jamais cru que l'ennemi et l'adversaire entreraient par les portes de Jérusalem. Mem.