Lamentations 4:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aucun roi de la terre ni aucun habitant du monde ╵n’a cru que l’adversaire, que l’ennemi, ╵pourrait franchir les portes de Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les rois de la terre ni personne au monde n'auraient pu croire que l'ennemi vainqueur entrerait un jour par les portes de Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, Que l’adversaire, l’ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'eussent pas cru que l'adversaire et l'ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Les rois de la terre ni personne au monde n'auraient pu croire que l'ennemi vainqueur entrerait un jour par les portes de Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils n'auraient pas cru, les rois de la terre, ni tous les habitants du monde que l'adversaire, que l'ennemi entrerait par les portes de Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, Ni aucun des habitants du monde, Que l'adversaire, l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Ils ne croyaient pas, les rois de la terre et tous les habitants du monde, que l'oppresseur et l'ennemi franchiraient les portes de Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n’auraient cru que l’adversaire, que l’ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem. |
| French Martin 1744 | [Lamed.] Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable n’eussent jamais cru que l’adversaire et l’ennemi fût entré dans les portes de Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aucun roi de la terre ni aucun des habitants du monde ne croyait que l'adversaire, l'ennemi, entrerait un jour par les portes de Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils n'auraient pas cru, les rois de la terre, Ni tous les habitants du monde, Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n'auraient cru que l'adversaire, que l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n'auraient cru que l'adversaire, que l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aucun roi de la terre ni personne d’autre au monde ne croyait que l’ennemi victorieux allait entrer par les portes de Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde ne croyaient que l'ennemi et l'adversaire pénétrassent dans les portes de Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde n'auraient pu croire que l'adversaire, l'ennemi, franchirait les portes de Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les rois de la terre et tous les habitants du monde (de l'univers) n'auraient jamais cru que l'ennemi et l'adversaire entreraient par les portes de Jérusalem. Mem. |