Lamentations 4:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel a assouvi son courroux. Oui, il a déversé ╵son ardente colère, il a allumé un feu dans Sion qui en a consumé les fondations.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur est allé au bout de sa fureur, il a déversé son ardente colère. A Sion, il a allumé un incendie qui en a dévoré les fondations.
French (Catholique Crampon 1923) . Yahweh a épuisé sa fureur; il a répandu l’ardeur de sa colère, Et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel a accompli sa fureur, il a versé l'ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur est allé au bout de sa fureur, il a déversé son ardente colère. A Sion, il a allumé un incendie qui en a dévoré les fondations.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur est allé jusqu'au bout de sa fureur, il a répandu sa colère ardente; il a mis dans Sion un feu qui en dévore les fondations.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel a épuisé sa fureur; Il a répandu l'ardeur de sa colère Et allumé en Sion un feu Qui en a dévoré les fondements.
French Jerusalem 1998 Yahvé a assouvi sa fureur, déversé l'ardeur de sa colère, il a allumé en Sion un feu qui a dévoré ses fondations.
French Machaira 2012 YEHOVAH a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
French Martin 1744 [Caph.] L’Eternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur met le comble à sa fureur, il déverse l'ardeur de sa colère; dans Sion, il allume un feu qui en dévore les fondations.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel a mis le comble à sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondations.
French OST (Ostervald) L'Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
French OST - Osterwald L'Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur est allé jusqu’au bout de sa colère. Il a répandu sa violente colère, à Sion, il a allumé un incendie qui a brûlé la ville jusqu’aux fondations.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel a achevé ses vengeances, versé le feu de sa colère; dans Sion Il alluma un feu qui dévora ses fondements.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel est allé jusqu’au bout de sa fureur, il a déversé toute l’ardeur de sa colère et il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondations.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur a épuisé sa fureur, il a répandu sa (la) colère et (de) son indignation, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. Lamed.