Lamentations 4:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel a assouvi son courroux. Oui, il a déversé ╵son ardente colère, il a allumé un feu dans Sion qui en a consumé les fondations. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur est allé au bout de sa fureur, il a déversé son ardente colère. A Sion, il a allumé un incendie qui en a dévoré les fondations. |
| French (Catholique Crampon 1923) | . Yahweh a épuisé sa fureur; il a répandu l’ardeur de sa colère, Et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'Éternel a accompli sa fureur, il a versé l'ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur est allé au bout de sa fureur, il a déversé son ardente colère. A Sion, il a allumé un incendie qui en a dévoré les fondations. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur est allé jusqu'au bout de sa fureur, il a répandu sa colère ardente; il a mis dans Sion un feu qui en dévore les fondations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'Eternel a épuisé sa fureur; Il a répandu l'ardeur de sa colère Et allumé en Sion un feu Qui en a dévoré les fondements. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé a assouvi sa fureur, déversé l'ardeur de sa colère, il a allumé en Sion un feu qui a dévoré ses fondations. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. |
| French Martin 1744 | [Caph.] L’Eternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur met le comble à sa fureur, il déverse l'ardeur de sa colère; dans Sion, il allume un feu qui en dévore les fondations. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel a mis le comble à sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondations. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur est allé jusqu’au bout de sa colère. Il a répandu sa violente colère, à Sion, il a allumé un incendie qui a brûlé la ville jusqu’aux fondations. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Éternel a achevé ses vengeances, versé le feu de sa colère; dans Sion Il alluma un feu qui dévora ses fondements. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel est allé jusqu’au bout de sa fureur, il a déversé toute l’ardeur de sa colère et il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondations. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur a épuisé sa fureur, il a répandu sa (la) colère et (de) son indignation, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. Lamed. |