Lamentations 3:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il a barré tous mes chemins ╵avec d’énormes pierres, il rend ma route impraticable.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il m'a barré la route avec des blocs de pierre et m'a engagé sur une fausse voie.
French (Catholique Crampon 1923) Il m’a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
French (J.N. Darby) 1885 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
French (La Bible expliquée) Il m'a barré la route avec des blocs de pierre et m'a engagé sur une fausse voie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a muré mon chemin avec des pierres de taille, il a fait dévier mes sentiers.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
French Jerusalem 1998 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
French Machaira 2012 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
French Martin 1744 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il mure mes chemins avec des blocs de pierre, il me fait perdre ma route.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a muré mon chemin avec des pierres de taille, Il a fait dévier mes sentiers.
French OST (Ostervald) Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
French OST - Osterwald Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il m’a barré la route avec de grosses pierres, il m’a conduit sur une fausse piste.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a barré mon chemin avec des pierres de taille, il a dévié mes sentiers.
French Vigouroux 1902 Bible Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, il a renversé mes sentiers. Daleth.