Lamentations 3:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas, il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il m'a emmuré pour m'empêcher d'en sortir, il m'a chargé de chaînes.
French (Catholique Crampon 1923) GHIMEL. Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il m’a chargé de lourdes chaînes.
French (J.N. Darby) 1885 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
French (La Bible expliquée) Il m'a emmuré pour m'empêcher d'en sortir, il m'a chargé de chaînes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il m'a emmuré, pour que je ne sorte pas; il a fait peser des chaînes sur moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir; Il m'a chargé de lourdes chaînes.
French Jerusalem 1998 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
French Machaira 2012 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
French Martin 1744 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il m'entoure d'un mur épais pour que je ne sorte pas, il rend pesantes mes chaînes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il m'a emmuré, pour que je ne sorte pas; Il a fait peser des chaînes sur moi.
French OST (Ostervald) Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
French OST - Osterwald Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur m’a entouré d’un mur pour m’empêcher de sortir, il m’a chargé de lourdes chaînes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir, il a alourdi mes chaînes.
French Vigouroux 1902 Bible Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers (aux pieds). Ghimel.