Lamentations 3:65 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tu rendras leur cœur obstiné et tu les frapperas ╵de ta malédiction. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu rendras leur esprit aveugle, ce sera ta malédiction sur eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux! |
| French (La Bible expliquée) | Tu rendras leur esprit aveugle, ce sera ta malédiction sur eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu les frapperas de stupeur; ta malédiction sera contre eux; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu leur donneras l'endurcissement du cœur, Tu leur donneras ta malédiction. |
| French Jerusalem 1998 | Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. |
| French Machaira 2012 | Tu leur donneras l’aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux. |
| French Martin 1744 | Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu leur donneras un cœur endurci, ce sera ta malédiction sur eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu leur cuirasseras le cœur, Ta malédiction sera contre eux; |
| French OST (Ostervald) | Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux. |
| French OST - Osterwald | Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ferme leur cœur. Ce sera ta malédiction sur eux! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu les rendras obstinés, ta malédiction reposera contre eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous leur mettrez (comme) un bouclier sur le cœur, votre châtiment (la peine dont vous les accablerez). Thau. |