Lamentations 3:65 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) tu rendras leur cœur obstiné et tu les frapperas ╵de ta malédiction.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu rendras leur esprit aveugle, ce sera ta malédiction sur eux.
French (Catholique Crampon 1923) Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
French (J.N. Darby) 1885 Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
French (La Bible expliquée) Tu rendras leur esprit aveugle, ce sera ta malédiction sur eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu les frapperas de stupeur; ta malédiction sera contre eux;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu leur donneras l'endurcissement du cœur, Tu leur donneras ta malédiction.
French Jerusalem 1998 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux.
French Machaira 2012 Tu leur donneras l’aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
French Martin 1744 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu leur donneras un cœur endurci, ce sera ta malédiction sur eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu leur cuirasseras le cœur, Ta malédiction sera contre eux;
French OST (Ostervald) Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
French OST - Osterwald Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ferme leur cœur. Ce sera ta malédiction sur eux!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu les rendras obstinés, ta malédiction reposera contre eux.
French Vigouroux 1902 Bible Vous leur mettrez (comme) un bouclier sur le cœur, votre châtiment (la peine dont vous les accablerez). Thau.