Lamentations 3:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il m’a fait habiter ╵dans des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts ╵depuis longtemps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il m'a relégué dans l'obscurité comme les morts du passé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French (La Bible expliquée) | Il m'a relégué dans l'obscurité comme les morts du passé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me fait habiter dans les ténèbres, comme les gens d'autrefois qui sont morts. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
| French Jerusalem 1998 | Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. |
| French Machaira 2012 | Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
| French Martin 1744 | Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il me fait habiter dans des lieux obscurs comme les morts d'autrefois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
| French OST (Ostervald) | Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
| French OST - Osterwald | Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il m’a fait habiter dans l’obscurité, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais (les morts éternels, note). Ghimel. |