Lamentations 3:59 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as vu, Eternel, ╵les maux dont on m’accable : fais-moi justice ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, tu as vu quel tort on m'a fait, rends-moi donc justice. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi, justice! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, tu as vu quel tort on m'a fait, rends-moi donc justice. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, tu as vu mon écrasement: établis mon droit! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font; Fais-moi justice ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. |
| French Machaira 2012 | Tu as vu, YEHOVAH, le tort qu’on me fait; fais-moi justice! |
| French Martin 1744 | Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, tu vois le tort qui m'est fait, rends-moi donc justice. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel, tu as vu mon écrasement: Rétablis mon droit! |
| French OST (Ostervald) | Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice! |
| French OST - Osterwald | Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as vu, Seigneur, le tort que les gens m’ont fait. Rends-moi justice. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eternel, tu as vu le tort qu’on m’a fait: rends-moi justice! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi ; rendez-moi justice. Res. |