Lamentations 3:57 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au jour où je t’ai invoqué, ╵tu es venu auprès de moi, tu m’as dit : « N’aie pas peur ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand je t'ai appelé, tu t'es approché et tu m'as dit: «N'aie pas peur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché et tu as dit: "Ne crains point!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas. |
| French (La Bible expliquée) | Quand je t'ai appelé, tu t'es approché et tu m'as dit: « N'aie pas peur. » La prière s'achève par un appel à la vengeance. Elle témoigne d'une compréhension de la justice divine courante dans la Bible. Le Seigneur ayant fait alliance avec son peuple, il est de son devoir de le protéger des ennemis. Bien que le cri du poète soit exprimé à la première personne du singulier, il est celui de tout un peuple humilié par la défaite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: N'aie pas peur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au jour où je t'ai invoqué, Tu t'es approché et tu as dit: Ne crains point ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" |
| French Machaira 2012 | Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, tu as dit: Ne crains rien! |
| French Martin 1744 | Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu t'approches le jour où je fais appel à toi, tu dis: « N'aie pas peur! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Sois sans crainte! |
| French OST (Ostervald) | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien! |
| French OST - Osterwald | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand je t’ai appelé, tu t’es approché et tu m’as dit: « N’aie pas peur! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le jour où j’ai fait appel à toi, tu t'es approché, tu as dit: «N’aie pas peur!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous vous êtes approché au (un) jour où je vous ai invoqué ; vous avez dit : Ne crains pas. Res. |