Lamentations 3:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a dressé contre moi des remparts pour m’assiéger d’amertume et de peine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a dressé autour de moi comme un mur d'amertume et de peine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a bâti contre moi; il m’a environné de fiel et d’ennui; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine. |
| French (La Bible expliquée) | Il a dressé autour de moi comme un mur d'amertume et de peine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il m'assiège, il m'a encerclé de poison et de lassitude. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a bâti contre moi, Il m'a environné de fiel et d'ennui. |
| French Jerusalem 1998 | Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. |
| French Machaira 2012 | Il a bâti contre moi, et m’a environné d’amertume et de peine. |
| French Martin 1744 | Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dresse autour de moi comme un mur d'amertume et de peine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a bâti (des retranchements) contre moi, Il m'a environné d'amertume et de lassitude. |
| French OST (Ostervald) | Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine. |
| French OST - Osterwald | Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il m’a enfermé en m’entourant de peine et de difficultés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a érigé des constructions contre moi, il m'a environné de poison et de douleur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a bâti autour de moi, et il m'a environné de fiel et de peine. Beth. |