Lamentations 3:45 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as fait de nous un rebut ╵et un déchet, parmi les peuples,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu as fait de nous des balayures, des ordures parmi les autres peuples.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
French (J.N. Darby) 1885 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
French (La Bible expliquée) Tu as fait de nous des balayures, des ordures parmi les autres peuples.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu nous a traités comme des balayures, tu as fait de nous un objet de mépris parmi les peuples.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples.
French Jerusalem 1998 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples.
French Machaira 2012 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
French Martin 1744 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu fais de nous des déchets et des ordures au milieu des autres peuples.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as fait de nous un rebut et un repoussoir Au milieu des peuples.
French OST (Ostervald) Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
French OST - Osterwald Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as fait de nous des ordures, des objets dégoûtants parmi les autres peuples.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet au milieu des peuples.»
French Vigouroux 1902 Bible Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut. Phé.