Lamentations 3:45 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as fait de nous un rebut ╵et un déchet, parmi les peuples, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as fait de nous des balayures, des ordures parmi les autres peuples. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. |
| French (La Bible expliquée) | Tu as fait de nous des balayures, des ordures parmi les autres peuples. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu nous a traités comme des balayures, tu as fait de nous un objet de mépris parmi les peuples. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples. |
| French Jerusalem 1998 | Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. |
| French Machaira 2012 | Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris. |
| French Martin 1744 | Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu fais de nous des déchets et des ordures au milieu des autres peuples. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as fait de nous un rebut et un repoussoir Au milieu des peuples. |
| French OST (Ostervald) | Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris. |
| French OST - Osterwald | Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as fait de nous des ordures, des objets dégoûtants parmi les autres peuples. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet au milieu des peuples.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut. Phé. |