Lamentations 3:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tu t’es drapé dans ta colère, ╵tu nous as poursuivis, tu as massacré sans pitié. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Enfermé dans ta colère, tu nous as poursuivis, massacrés sans pitié. |
| French (Catholique Crampon 1923) | SAMECH. Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. |
| French (La Bible expliquée) | Enfermé dans ta colère, tu nous as poursuivis, massacrés sans pitié. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu t'es enveloppé de colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as épargné personne; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu t'es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner; |
| French Jerusalem 1998 | Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. |
| French Machaira 2012 | Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné. |
| French Martin 1744 | [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu t'enveloppes de colère et tu nous poursuis, tu massacres sans pitié. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu t'es enveloppé de (ta) colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans ménagement; |
| French OST (Ostervald) | Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. |
| French OST - Osterwald | Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu t’es enveloppé de colère, tu nous as poursuivis et tu nous as tués sans pitié. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans pitié. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés ; vous avez tué sans épargner. Samech. |