Lamentations 3:43 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) tu t’es drapé dans ta colère, ╵tu nous as poursuivis, tu as massacré sans pitié.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Enfermé dans ta colère, tu nous as poursuivis, massacrés sans pitié.
French (Catholique Crampon 1923) SAMECH. Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
French (J.N. Darby) 1885 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
French (La Bible expliquée) Enfermé dans ta colère, tu nous as poursuivis, massacrés sans pitié.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu t'es enveloppé de colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as épargné personne;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu t'es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
French Jerusalem 1998 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié.
French Machaira 2012 Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
French Martin 1744 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu t'enveloppes de colère et tu nous poursuis, tu massacres sans pitié.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu t'es enveloppé de (ta) colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans ménagement;
French OST (Ostervald) Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
French OST - Osterwald Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu t’es enveloppé de colère, tu nous as poursuivis et tu nous as tués sans pitié.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans pitié.
French Vigouroux 1902 Bible Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés ; vous avez tué sans épargner. Samech.