Lamentations 3:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous, nous avons péché ╵et nous nous sommes révoltés. Tu ne nous as pas pardonné : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avons été des rebelles endurcis, et toi, Seigneur, tu ne nous l'as pas pardonné. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas, pardonné. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné. |
| French (La Bible expliquée) | Nous avons été des rebelles endurcis, et toi, Seigneur, tu ne nous l'as pas pardonné. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous nous sommes révoltés, rebellés! Et toi, tu n'as pas pardonné. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nous, nous avons été infidèles; nous nous sommes révoltés; Toi, tu n'as pas pardonné. |
| French Jerusalem 1998 | Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! |
| French Machaira 2012 | Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n’as point pardonné. |
| French Martin 1744 | Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous nous révoltons, nous te trahissons et toi, tu ne nous pardonnes pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous avons nous-mêmes été criminels et rebelles! Et toi, tu n'as point pardonné! |
| French OST (Ostervald) | Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné. |
| French OST - Osterwald | Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons commis des fautes, nous nous sommes révoltés, et toi, tu n’as pas pardonné! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés, et toi, tu n'as pas pardonné. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous avons agi injustement, nous avons excité votre colère ; c'est pourquoi vous êtes inexorable. Samech. |