Lamentations 3:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce n’est pas par plaisir ╵qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie et qu'il fait souffrir les humains.
French (Catholique Crampon 1923) Car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie et qu’il afflige les enfants des hommes.
French (J.N. Darby) 1885 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
French (La Bible expliquée) Ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie et qu'il fait souffrir les humains. Le poète réitère l'explication traditionnelle qui attribuait les catastrophes nationales aux transgressions morales et religieuses du peuple. Face à ces désordres, la seule réponse acceptable par Dieu serait donc que les humains manifestent un véritable désir de changement. Pourquoi le malheur s'abat-il sur les humains? Pour le poète, Dieu est souverain sur tout ce qui advient dans leur vie. Souvent dans la Bible, le bonheur récompense une conduite droite; un comportement mauvais entraîne le malheur. Dieu pourrait-il renverser l'ordre des choses et rétablir son peuple malgré ses révoltes passées? Dieu semble se cacher. Peut-il encore se pencher vers son peuple?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car ce n'est pas volontiers qu'il afflige les humains et qu'il leur cause du chagrin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie Et qu'il afflige les fils des hommes.
French Jerusalem 1998 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme!
French Machaira 2012 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
French Martin 1744 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car ce n'est pas de bon cœur qu'il accable et fait souffrir les humains.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les fils d'homme.
French OST (Ostervald) Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
French OST - Osterwald Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Non, ce n’est pas de bon cœur que le Seigneur abaisse les humains et les fait souffrir. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, qu'il cause du chagrin aux hommes.
French Vigouroux 1902 Bible Car ce n'est pas volontiers (d'après son cœur, note) qu'il a humilié et rejeté les enfants des hommes. Lamed.