Lamentations 3:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sans cesse, ╵je m’en souviens, et j’en suis abattu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je n'en peux rien oublier et je reste accablé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. |
| French (La Bible expliquée) | Je n'en peux rien oublier et je reste accablé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je m'en souviens bien, je suis abattu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mon âme s'en souvient sans cesse, Et elle est abattue en moi, |
| French Jerusalem 1998 | Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. |
| French Machaira 2012 | Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. |
| French Martin 1744 | Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me souviens, je me souviens sans cesse et j'en suis accablé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon âme s'en souvient bien, Elle est abattue au-dedans de moi. |
| French OST (Ostervald) | Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. |
| French OST - Osterwald | Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’y pense sans arrêt, je ne peux pas oublier, et je suis abattu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi, je m’en souviens bien et je sombre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme (se des)séchera en moi (de douleur). Zaïn. |