Lamentations 3:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il m'a poussé devant lui, il m'a fait marcher non dans la lumière mais dans le noir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
| French (La Bible expliquée) | Il m'a poussé devant lui, il m'a fait marcher non dans la lumière mais dans le noir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il m'a conduit, il m'a fait aller non pas dans la lumière, mais dans les ténèbres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il m'a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière. |
| French Jerusalem 1998 | C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. |
| French Machaira 2012 | Il m’a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
| French Martin 1744 | Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est moi qu'il emmène et qu'il fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il m'a conduit, il m'a fait aller Dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
| French OST (Ostervald) | Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
| French OST - Osterwald | Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il m’a poussé devant lui, il m’a fait marcher non dans la lumière mais dans la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m'a poussé, il m’a fait avancer dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il m'a conduit, et il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière. Aleph. |