Lamentations 3:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors j’ai dit : ╵C’en est fini ╵de tout mon avenir : je n’espère plus rien ╵de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je le dis: je n'ai plus d'avenir, je n'attends plus rien du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je disais: Ma force est perdue, je n’ai plus d’espérance en Yahweh! |
| French (J.N. Darby) 1885 | et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Je le dis: je n'ai plus d'avenir, je n'attends plus rien du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et j'ai dit: Ma majesté a disparu, je n'attends plus rien du Seigneur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'ai dit: Ma force et mon attente Ont pris fin loin de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et j’ai dit: Ma force est perdue, et l’espérance que j’avais en YEHOVAH! |
| French Martin 1744 | Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je le dis: je n'ai plus d'avenir, je n'attends plus rien du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et j'ai dit: Elle est perdue, ma confiance, Mon espérance en l'Éternel! |
| French OST (Ostervald) | Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel! |
| French OST - Osterwald | Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors je dis: Je n’ai plus d’avenir, je n’attends plus rien du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors j'ai dit: «Je n’ai plus d’avenir, je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et j'ai dit : C'en est fait de ma vie (Elle a péri, note), et de mon espérance dans le Seigneur. Zaïn. |