Lamentations 3:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il m’a brisé les dents ╵sur du gravier ; il m’a couvert de cendre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il m'a obligé à croquer des cailloux et m'a piétiné dans la poussière.
French (Catholique Crampon 1923) VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre,
French (J.N. Darby) 1885 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
French (La Bible expliquée) Il m'a obligé à croquer des cailloux et m'a piétiné dans la poussière.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sur le gravier il m'a cassé les dents, il m'a piétiné dans la cendre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il a fait broyer du gravier à mes dents, Il m'a enfoncé dans la cendre.
French Jerusalem 1998 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
French Machaira 2012 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
French Martin 1744 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il m'oblige à broyer du gravier avec mes dents et il me piétine dans la poussière.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il m'a fait casser les dents sur du gravier, Il m'a enfoui dans la cendre.
French OST (Ostervald) Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
French OST - Osterwald Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il m’a obligé à briser des cailloux avec les dents, il m’a écrasé dans la poussière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a cassé mes dents avec des cailloux, il m'a piétiné dans la cendre.
French Vigouroux 1902 Bible Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, il m'a nourri de cendre. Vav.