Lamentations 3:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il m’a brisé les dents ╵sur du gravier ; il m’a couvert de cendre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il m'a obligé à croquer des cailloux et m'a piétiné dans la poussière. |
| French (Catholique Crampon 1923) | VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. |
| French (La Bible expliquée) | Il m'a obligé à croquer des cailloux et m'a piétiné dans la poussière. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sur le gravier il m'a cassé les dents, il m'a piétiné dans la cendre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a fait broyer du gravier à mes dents, Il m'a enfoncé dans la cendre. |
| French Jerusalem 1998 | Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. |
| French Machaira 2012 | Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre. |
| French Martin 1744 | [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il m'oblige à broyer du gravier avec mes dents et il me piétine dans la poussière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il m'a fait casser les dents sur du gravier, Il m'a enfoui dans la cendre. |
| French OST (Ostervald) | Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. |
| French OST - Osterwald | Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il m’a obligé à briser des cailloux avec les dents, il m’a écrasé dans la poussière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a cassé mes dents avec des cailloux, il m'a piétiné dans la cendre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, il m'a nourri de cendre. Vav. |