Lamentations 3:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il m’a fait sortir du chemin, ╵il m’a mis en pièces, et il m’a transformé ╵en une terre dévastée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il m'a rendu la vie impossible, il m'a paralysé et laissé sans voix. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il m’a ôté toute issue et m’a mis en pièces; il m’a réduit à la dévastation; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé. |
| French (La Bible expliquée) | Il m'a rendu la vie impossible, il m'a paralysé et laissé sans voix. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a détourné mes pas, il m'a déchiré, il m'a livré à la dévastation. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces; Il m'a réduit en dévastation. |
| French Jerusalem 1998 | Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. |
| French Machaira 2012 | Il a détourné mes chemins, il m’a déchiré, et il m’a mis dans la désolation. |
| French Martin 1744 | Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il détourne mes chemins et me déchire, il fait de moi une ruine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a détourné mes pas, il m'a déchiré, Il m'a mis dans la désolation. |
| French OST (Ostervald) | Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation. |
| French OST - Osterwald | Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il m’a fait perdre mon chemin, il m’a déchiré et détruit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces, il a fait de moi un homme dévasté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a renversé mes sentiers, et il m'a brisé ; il m'a mis dans la désolation. Daleth. |