Lamentations 2:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel a résolu de détruire les remparts de Dame Sion. Et pour les niveler, ╵il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main ╵avant de les avoir détruits. Il fait mener le deuil ╵aux remparts et aux murs : les voilà délabrés, ╵les uns comme les autres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur avait décidé de détruire les murailles de Sion. Il a étendu le cordeau à niveler, il n'a pas hésité à démolir. Il a mis en deuil l'avant-mur et le rempart, qui se délabrent l'un et l'autre.
French (Catholique Crampon 1923) HETH. Yahweh a médité de renverser les murs de la fille de Sion; Il a étendu le cordeau; il n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits; Il a mis en deuil le mur et l’avant-mur; ils gisent tristement ensemble.
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main pour cesser de détruire; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille: ils languissent ensemble.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur avait décidé de détruire les murailles de Sion. Il a étendu le cordeau à niveler, il n'a pas hésité à démolir. Il a mis en deuil l'avant-mur et le rempart, qui se délabrent l'un et l'autre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur a décidé de détruire la muraille de Sion la belle; il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main avant d'avoir tout englouti; il a mis en deuil rempart et muraille, l'un et l'autre sont délabrés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel a médité de détruire Les murs de la fille de Sion; Il a étendu le cordeau, Il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits. Il a mis en deuil bastion et muraille; Ensemble ils mènent deuil.
French Jerusalem 1998 Yahvé a médité d'abattre le rempart de la fille de Sion. Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main que tout ne soit englouti. Il a endeuillé mur et avant-mur: ensemble ils se désolent.
French Machaira 2012 YEHOVAH avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n’a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l’un et l’autre languissent attristés.
French Martin 1744 [Heth.] L’Eternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu sa main qu’il ne l’ait abîmée; et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir exterminés; Il a plongé dans le deuil remparts et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur a décidé de ravager la muraille de Sion. Il tend le cordeau à niveler, il ne retient pas sa main avant d'engloutir. Il met en deuil l'avant-mur et la muraille, les deux s'effondrent ensemble.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel a résolu de détruire La muraille de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré Sa main sans les avoir engloutis; Il a mis en deuil rempart et muraille, L'un et l'autre délabrés.
French OST (Ostervald) L'Éternel avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés.
French OST - Osterwald L'Éternel avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur avait décidé de détruire les murs qui protégeaient la ville de Sion. Il ne s’est pas arrêté de détruire jusqu’à ce que tout disparaisse. Il a frappé les deux murs, et tous deux sont tombés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel décréta la ruine des murs de la fille de Sion, étendit le cordeau, ne retira point sa main pour cesser de détruire; et Il mit en deuil le boulevard et le mur, qui l'un et l'autre languissent attristés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel avait projeté de détruire les murs de la fille de Sion. Il a étendu le ruban à mesurer, il n'a pas retiré sa main pour l’empêcher de tout engloutir. Il a plongé dans le deuil remparts et murailles: ensemble ils dépérissent.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n'a pas retiré sa main que tout ne fût ruiné ; l'avant-mur a été en deuil (gémi, note), et le mur aussi a été détruit. Teth.