Lamentations 2:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel a résolu de détruire les remparts de Dame Sion. Et pour les niveler, ╵il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main ╵avant de les avoir détruits. Il fait mener le deuil ╵aux remparts et aux murs : les voilà délabrés, ╵les uns comme les autres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur avait décidé de détruire les murailles de Sion. Il a étendu le cordeau à niveler, il n'a pas hésité à démolir. Il a mis en deuil l'avant-mur et le rempart, qui se délabrent l'un et l'autre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | HETH. Yahweh a médité de renverser les murs de la fille de Sion; Il a étendu le cordeau; il n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits; Il a mis en deuil le mur et l’avant-mur; ils gisent tristement ensemble. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'Éternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main pour cesser de détruire; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille: ils languissent ensemble. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur avait décidé de détruire les murailles de Sion. Il a étendu le cordeau à niveler, il n'a pas hésité à démolir. Il a mis en deuil l'avant-mur et le rempart, qui se délabrent l'un et l'autre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur a décidé de détruire la muraille de Sion la belle; il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main avant d'avoir tout englouti; il a mis en deuil rempart et muraille, l'un et l'autre sont délabrés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'Eternel a médité de détruire Les murs de la fille de Sion; Il a étendu le cordeau, Il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits. Il a mis en deuil bastion et muraille; Ensemble ils mènent deuil. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé a médité d'abattre le rempart de la fille de Sion. Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main que tout ne soit englouti. Il a endeuillé mur et avant-mur: ensemble ils se désolent. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n’a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l’un et l’autre languissent attristés. |
| French Martin 1744 | [Heth.] L’Eternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu sa main qu’il ne l’ait abîmée; et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir exterminés; Il a plongé dans le deuil remparts et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur a décidé de ravager la muraille de Sion. Il tend le cordeau à niveler, il ne retient pas sa main avant d'engloutir. Il met en deuil l'avant-mur et la muraille, les deux s'effondrent ensemble. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel a résolu de détruire La muraille de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré Sa main sans les avoir engloutis; Il a mis en deuil rempart et muraille, L'un et l'autre délabrés. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur avait décidé de détruire les murs qui protégeaient la ville de Sion. Il ne s’est pas arrêté de détruire jusqu’à ce que tout disparaisse. Il a frappé les deux murs, et tous deux sont tombés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Éternel décréta la ruine des murs de la fille de Sion, étendit le cordeau, ne retira point sa main pour cesser de détruire; et Il mit en deuil le boulevard et le mur, qui l'un et l'autre languissent attristés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel avait projeté de détruire les murs de la fille de Sion. Il a étendu le ruban à mesurer, il n'a pas retiré sa main pour l’empêcher de tout engloutir. Il a plongé dans le deuil remparts et murailles: ensemble ils dépérissent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n'a pas retiré sa main que tout ne fût ruiné ; l'avant-mur a été en deuil (gémi, note), et le mur aussi a été détruit. Teth. |