Lamentations 2:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a forcé sa haie ╵tout comme celle d’un jardin ; il a détruit le lieu de la Rencontre ╵qui lui appartenait. En Sion, l’Eternel ╵a livré à l’oubli les jours de fête et de sabbat, et dans sa colère indignée, il a méprisé les rois et les prêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a forcé la haie de son jardin, il a détruit le lieu où il nous rencontrait. A Sion, le Seigneur a fait oublier les jours de fête et de sabbat. En déchaînant sa colère, il a déshonoré aussi bien le roi que les prêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin; il a détruit son sanctuaire. Yahweh a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats; Dans l’ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a saccagé sa clôture comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat; et, dans l'indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur. |
| French (La Bible expliquée) | Il a forcé la haie de son jardin, il a détruit le lieu où il nous rencontrait. A Sion, le Seigneur a fait oublier les jours de fête et de sabbat. En déchaînant sa colère, il a déshonoré aussi bien le roi que les prêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a forcé sa clôture comme celle d'un jardin, il a détruit son lieu de rencontre; le Seigneur a fait oublier en Sion rencontre festive et sabbat; dans la fureur de sa colère, il n'a eu que mépris pour le roi et le prêtre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a forcé son enclos comme un jardin Il a détruit son lieu d'assignation. L'Eternel a fait oublier en Sion Fêtes solennelles et sabbats; Dans le débordement de sa colère, Il a rejeté avec dédain rois et sacrificateurs. |
| French Jerusalem 1998 | Il a forcé comme un jardin son enclos, abattu son lieu de réunion. Yahvé a fait oublier dans Sion fêtes et sabbats; il a rejeté, dans l'ardeur de sa colère, roi et prêtre. |
| French Machaira 2012 | Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. YEHOVAH a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l’indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. |
| French Martin 1744 | [Vau.] Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme [la cabane] d’un jardin; il a détruit le lieu de son Assemblée; l’Eternel a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le Sabbat, et il a rejeté dans l’indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a forcé sa clôture comme celle d'un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il force la haie de son jardin, il ravage le lieu où il nous rencontrait. À Sion, le Seigneur fait oublier les jours de fête et les sabbats. Dans l'excès de sa colère, il méprise les rois et les prêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a forcé sa clôture comme celle d'un jardin, Il a détruit (le lieu de) son assemblée; L'Éternel a fait oublier en Sion Assemblée solennelle et sabbat Et, dans l'indignation de sa colère, Il a livré aux outrages roi et sacrificateur. |
| French OST (Ostervald) | Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. |
| French OST - Osterwald | Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il est entré de force dans son enclos, il a démoli le lieu où il nous rencontrait. À Sion, le Seigneur a fait oublier les jours de fête et de sabbat. Dans sa violente colère, il a traité avec mépris le roi et les prêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il saccagea comme un jardin sa clôture, Il dévasta son lieu d'assemblée; l'Éternel fit oublier en Sion et fête et sabbat, et rejeta dans l'ardeur de sa colère le roi et le sacrificateur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il est passé en force, comme on force la clôture d’un jardin, il a détruit son lieu de rencontre. L'Eternel a fait oublier dans Sion les fêtes et les sabbats et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le prêtre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a dévasté sa tente comme un jardin, il a détruit son tabernacle (sa tente). Le Seigneur a livré à l'oubli dans Sion les fêtes et le sabbat ; il a livré à l'opprobre et à l'indignation de sa fureur le roi et le prêtre. Zaïn. |