Lamentations 2:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il a forcé sa haie ╵tout comme celle d’un jardin ; il a détruit le lieu de la Rencontre ╵qui lui appartenait. En Sion, l’Eternel ╵a livré à l’oubli les jours de fête et de sabbat, et dans sa colère indignée, il a méprisé les rois et les prêtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il a forcé la haie de son jardin, il a détruit le lieu où il nous rencontrait. A Sion, le Seigneur a fait oublier les jours de fête et de sabbat. En déchaînant sa colère, il a déshonoré aussi bien le roi que les prêtres.
French (Catholique Crampon 1923) VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin; il a détruit son sanctuaire. Yahweh a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats; Dans l’ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre.
French (J.N. Darby) 1885 Il a saccagé sa clôture comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat; et, dans l'indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.
French (La Bible expliquée) Il a forcé la haie de son jardin, il a détruit le lieu où il nous rencontrait. A Sion, le Seigneur a fait oublier les jours de fête et de sabbat. En déchaînant sa colère, il a déshonoré aussi bien le roi que les prêtres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a forcé sa clôture comme celle d'un jardin, il a détruit son lieu de rencontre; le Seigneur a fait oublier en Sion rencontre festive et sabbat; dans la fureur de sa colère, il n'a eu que mépris pour le roi et le prêtre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il a forcé son enclos comme un jardin Il a détruit son lieu d'assignation. L'Eternel a fait oublier en Sion Fêtes solennelles et sabbats; Dans le débordement de sa colère, Il a rejeté avec dédain rois et sacrificateurs.
French Jerusalem 1998 Il a forcé comme un jardin son enclos, abattu son lieu de réunion. Yahvé a fait oublier dans Sion fêtes et sabbats; il a rejeté, dans l'ardeur de sa colère, roi et prêtre.
French Machaira 2012 Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. YEHOVAH a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l’indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
French Martin 1744 [Vau.] Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme [la cabane] d’un jardin; il a détruit le lieu de son Assemblée; l’Eternel a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le Sabbat, et il a rejeté dans l’indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a forcé sa clôture comme celle d'un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il force la haie de son jardin, il ravage le lieu où il nous rencontrait. À Sion, le Seigneur fait oublier les jours de fête et les sabbats. Dans l'excès de sa colère, il méprise les rois et les prêtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a forcé sa clôture comme celle d'un jardin, Il a détruit (le lieu de) son assemblée; L'Éternel a fait oublier en Sion Assemblée solennelle et sabbat Et, dans l'indignation de sa colère, Il a livré aux outrages roi et sacrificateur.
French OST (Ostervald) Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
French OST - Osterwald Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il est entré de force dans son enclos, il a démoli le lieu où il nous rencontrait. À Sion, le Seigneur a fait oublier les jours de fête et de sabbat. Dans sa violente colère, il a traité avec mépris le roi et les prêtres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il saccagea comme un jardin sa clôture, Il dévasta son lieu d'assemblée; l'Éternel fit oublier en Sion et fête et sabbat, et rejeta dans l'ardeur de sa colère le roi et le sacrificateur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il est passé en force, comme on force la clôture d’un jardin, il a détruit son lieu de rencontre. L'Eternel a fait oublier dans Sion les fêtes et les sabbats et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le prêtre.
French Vigouroux 1902 Bible Il a dévasté sa tente comme un jardin, il a détruit son tabernacle (sa tente). Le Seigneur a livré à l'oubli dans Sion les fêtes et le sabbat ; il a livré à l'opprobre et à l'indignation de sa fureur le roi et le prêtre. Zaïn.