Lamentations 2:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a bandé son arc ╵tout comme un ennemi. Il a brandi sa droite ╵tout comme un assaillant et il a massacré ╵tout ce qui charmait le regard. Il a déversé son courroux ╵comme un feu sur la tente dans laquelle vivait ╵la population de Sion. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme un ennemi il a tendu son arc, gardant sa main droite en position de tir. Il s'est montré notre adversaire, en massacrant ce que nous avions plaisir à voir. Il a déversé sa fureur comme un feu sur le temple de Sion. |
| French (Catholique Crampon 1923) | DALETH. Il a bandé son arc comme fait un ennemi; sa droite s’est levée comme celle d’un assaillant; Et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion il a versé son courroux comme un feu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a bandé son arc comme un ennemi; il s'est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l'oeil dans la tente de la fille de Sion; il a versé, comme un feu, sa fureur. |
| French (La Bible expliquée) | Comme un ennemi il a tendu son arc, gardant sa main droite en position de tir. Il s'est montré notre adversaire, en massacrant ce que nous avions plaisir à voir. Il a déversé sa fureur comme un feu sur le temple de Sion. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a tendu son arc comme un ennemi; sa main droite s'est dressée en adversaire; il a tué tout ce qui charmait les yeux; il a répandu sa fureur comme le feu sur la tente de Sion la belle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a bandé son arc comme un ennemi, Il a levé sa droite comme un assaillant, Et il a égorgé Tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion Il a versé son courroux comme un feu. |
| French Jerusalem 1998 | Il a bandé son arc, comme un ennemi, il a assuré sa droite, il a égorgé, tel un adversaire tous ceux qui charmaient les yeux; sur la tente de la fille de Sion il a déversé sa fureur comme un feu. |
| French Machaira 2012 | Il a tendu son arc comme un ennemi; sa droite s’est tenue comme celle d’un adversaire; il a tué tout ce qui était agréable à l’oeil; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère. |
| French Martin 1744 | [Daleth.] Il a tendu son arc comme un ennemi; sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire; et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion; il a répandu sa fureur comme un feu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme un ennemi il tend son arc, sa main droite est en position de tir, comme un adversaire. Il tue tous ceux qui charmaient nos yeux. Il déverse sa fureur comme un feu sur la demeure de Sion. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme (celle d') un adversaire; Il a tué tout ce qui charmait les yeux; Il a répandu sa fureur comme le feu Sur la tente de la fille de Sion. |
| French OST (Ostervald) | Il a tendu son arc comme un ennemi; sa droite s'est tenue comme celle d'un adversaire; il a tué tout ce qui était agréable à l'œil; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère. |
| French OST - Osterwald | Il a tendu son arc comme un ennemi; sa droite s'est tenue comme celle d'un adversaire; il a tué tout ce qui était agréable à l'oeil; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme un ennemi, il a tendu son arc, la main droite prête à tirer. Comme un adversaire, il a tué tous ceux que nous aimions regarder. Il a répandu sa colère comme un feu sur le temple de Sion. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il banda son arc comme un ennemi; Il prit avec sa droite l'attitude d'un champion, et fit périr tout ce qui plaît à la vue; sur la tente de la fille de Sion Il versa comme un feu sa colère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main droite s'est dressée comme celle d'un assaillant. Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards, il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a tendu son arc comme un ennemi, il a affermi sa main droite comme un assaillant, et il a tué tout ce qu'il y avait de beau à voir dans la tente (le tabernacle) de la fille de Sion ; il a répandu son indignation comme un feu. Hé. |