Lamentations 2:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans sa colère ardente, ╵il a brisé entièrement la force d’Israël. Il lui a retiré ╵le secours de sa droite quand venait l’ennemi. Il a allumé en Jacob ╵comme un brasier ardent qui consume tout à l’entour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans sa colère ardente, il a cassé tout ce qui faisait la fierté d'Israël. Il s'est retenu d'intervenir quand l'ennemi est arrivé. Chez son peuple il a allumé un incendie qui a tout dévoré autour de lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | GHIMEL. Dans l’ardeur de sa colère, il a brisé toute force d’Israël; Il a retiré sa droite devant l’ennemi; Il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a retranché, dans l'ardeur de sa colère, toute la corne d'Israël; il a retiré sa droite devant l'ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l'entour. |
| French (La Bible expliquée) | Dans sa colère ardente, il a cassé tout ce qui faisait la fierté d'Israël. Il s'est retenu d'intervenir quand l'ennemi est arrivé. Chez son peuple il a allumé un incendie qui a tout dévoré autour de lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a, dans sa colère ardente, abattu complètement la corne d'Israël; il a retiré sa main droite en arrière devant l'ennemi; il a allumé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore de tous côtés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a rompu, dans l'ardeur de sa colère, Toute force d'Israël; Il a retiré sa droite Devant l'ennemi; Il a allumé en Jacob comme un feu ardent Qui dévore tout autour. |
| French Jerusalem 1998 | Il a brisé dans l'ardeur de sa colère toute la vigueur d'Israël, retiré en arrière sa droite devant l'ennemi; il a allumé en Jacob un feu flamboyant qui dévore tout alentour. |
| French Machaira 2012 | Dans l’ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d’Israël; il a retiré sa droite en présence de l’ennemi; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts. |
| French Martin 1744 | [Guimel.] Il a retranché toute la force d’Israël par l’ardeur de sa colère; il a retiré sa dextre en arrière de devant l’ennemi; il s’est allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui l’a consumé tout à l’environ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans l'ardeur de sa colère, il abat toute la force d'Israël. Quand l'ennemi arrive, il retire son secours. En Jacob il allume un incendie qui dévore tout autour de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a, dans son ardente colère, abattu Toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en arrière En présence de l'ennemi; Il a allumé en Jacob comme un feu brûlant Qui dévore de tous côtés. |
| French OST (Ostervald) | Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d'Israël; il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts. |
| French OST - Osterwald | Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d'Israël; il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans sa violente colère, il a brisé toute la puissance d’Israël. Quand l’ennemi est arrivé, le Seigneur n’a pas voulu aider son peuple. Mais il a allumé un incendie qui a tout brûlé autour de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans l'ardeur de son courroux, Il a abattu toutes les cornes d'Israël; en face de l'ennemi, Il a retiré sa main, et a incendié Jacob, tel qu'un feu enflammé qui dévore de tous côtés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans son ardente colère, il a abattu toute la force d'Israël. Il a retiré sa main droite en présence de l'ennemi. Il a allumé en Jacob comme un feu dont les flammes dévorent tout ce qui l’entoure. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a brisé dans le transport (la colère) de sa fureur toute la force d'Israël ; il a retiré sa main droite de devant l'ennemi, et il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévore tout autour. Daleth. |