Lamentations 2:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme en un jour de fête, tu as convoqué contre moi ╵des gens qui sèment la terreur ╵de toutes parts. Au jour où la colère ╵de l’Eternel a éclaté, il n’y a eu ni rescapé ╵ni survivant. Ceux que j’avais choyés, ╵que j’avais élevés, mon ennemi ╵les a exterminés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme pour un jour de fête, tu as invité mes redoutables voisins. Le jour où ta colère a éclaté, Seigneur, il n'y a eu ni rescapé ni survivant. Les enfants que j'avais élevés et choyés, l'ennemi les a exterminés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts, Au jour de la colère de Yahweh, il n’y a eu ni réchappé ni fugitif; Ceux que j’avais portés dans mes bras et élevés, mon ennemi les a exterminés!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts; et au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé, ni reste: ceux dont j'avais pris soin et que j'avais élevés, mon ennemi les a consumés. |
| French (La Bible expliquée) | Comme pour un jour de fête, tu as invité mes redoutables voisins. Le jour où ta colère a éclaté, Seigneur, il n'y a eu ni rescapé ni survivant. Les enfants que j'avais élevés et choyés, l'ennemi les a exterminés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Eternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as convoqué, de tous côtés, ceux qui font mon effroi, comme en un jour de rencontre festive. Au jour de la colère du Seigneur, il n'y eut ni rescapé ni survivant. Ceux que j'avais tendrement aimés et élevés, mon ennemi les a exterminés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as assigné, comme à un jour de convocation, Mes terreurs de toutes parts; Au jour de la colère de l'Eternel Il n'y a eu ni réchappé, ni fugitif. Ceux que j'avais portés dans mes bras et que j'avais élevés, Mon ennemi les a détruits jusqu'au dernier ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés; au jour de la colère de Yahvé, il n'y eut rescapé ni survivant. Ceux que j'avais bercés et élevés, mon ennemi les a exterminés." |
| French Machaira 2012 | Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de YEHOVAH, nul n’a échappé ni survécu. Ceux que j’avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés! |
| French Martin 1744 | [Thau.] Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d’alentour, et nul n’est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l’Eternel; ceux que j’avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Eternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme pour un jour de fête, tu vas inviter mes redoutables voisins; et au jour de la colère du Seigneur, il n'y a ni rescapé ni survivant. Ceux que j'ai tendrement tenus dans mes bras et élevés, mon ennemi les extermine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as appelé sur moi l'effroi de tous côtés, Comme en un jour de solennité. Au jour de la colère de l'Éternel, Il n'y eut ni rescapé ni survivant. Ceux que j'avais tendrement aimés et élevés, Mon ennemi les a consumés. |
| French OST (Ostervald) | Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de l'Éternel, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés! |
| French OST - Osterwald | Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de l'Éternel, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme pour un jour de fête, tu as invité mes terribles voisins. Le jour où ta colère a éclaté, Seigneur, personne n’a pu échapper, personne n’est resté en vie. Ceux que j’avais élevés et aimés tendrement, mon ennemi les a détruits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu as convoqué contre moi, comme dans une fête solennelle, mes terreurs de toutes parts; et au jour de la colère de l'Éternel, nul n'a échappé, ni survécu; ceux que je portais entre mes bras, que j'élevais, mon ennemi les a massacrés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu convoques comme pour un jour de fête ceux qui me terrorisent de tous côtés. Le jour de la colère de l’Eternel, il n'y a eu ni rescapé ni survivant. Ceux dont j’avais pris soin avec tendresse et que j’avais élevés, mon ennemi les a exterminés.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez appelé comme à un jour de fête (solennel) ceux qui devaient m'effrayer (épouvanter) de toutes parts ; il n'y a eu personne, au jour de la fureur du Seigneur, qui échappât et qui fût épargné ; ceux que j'ai nourris et élevés, mon ennemi les a consumés. |