Lamentations 2:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lève-toi donc ╵crie dans la nuit, au début de toutes les veilles  ! Epanche ton cœur comme l’eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes nourrissons qui défaillent de faim à tous les coins de rues.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne te retiens pas: d'heure en heure, remplis la nuit de tes lamentations. Vide ton cœur en présence du Seigneur. Tends vers lui tes mains suppliantes pour la vie de tes jeunes enfants en train de mourir de faim à tous les coins de rue.
French (Catholique Crampon 1923) QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille; Epanche ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur! Lève les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues!
French (J.N. Darby) 1885 Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.
French (La Bible expliquée) Ne te retiens pas: d'heure en heure, remplis la nuit de tes lamentations. Vide ton cœur en présence du Seigneur. Tends vers lui tes mains suppliantes pour la vie de tes jeunes enfants en train de mourir de faim à tous les coins de rue. Jérusalem relève le défi de la foi. C'est une prière sans requête précise. Seule transparaît la douleur d'un peuple foudroyé par l'ennemi. La ville supplie le Seigneur de constater les tristes résultats de sa colère. Personne n'a été épargné: ni les prophètes, ni les prêtres, ni les jeunes, ni les vieux, ni les petits enfants. Le lecteur entend une prière désespérée, mais une prière de foi malgré tout. L'athée ne crie pas son désespoir vers Dieu. Seul le croyant peut assumer le risque de la foi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton coeur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lève-toi, crie, au début des veilles de la nuit! Répands ton cœur comme de l'eau devant le Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants qui défaillent de faim à tous les coins de rues.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lève-toi, pousse des cris dans la nuit, Au commencement de chaque veille; Répands ton cœur comme de l'eau Devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !
French Jerusalem 1998 Debout! Pousse un cri dans la nuit au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau devant la face de Yahvé, élève vers lui tes mains pour la vie de tes petits enfants! (qui défaillent de faim à l'entrée de toutes les rues).
French Machaira 2012 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l’eau, en la présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
French Martin 1744 [Koph.] Lève-toi [et] t’écrie de nuit sur le commencement des veilles; répands ton cœur comme de l’eau en la présence du Seigneur; lève tes mains vers lui, pour l’âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton cœur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lève-toi, pousse des cris dans la nuit encore et encore. Répands ton cœur comme de l'eau en présence du Seigneur. Tends vers lui tes mains pour la vie de tes nourrissons qui meurent de faim à chaque coin de rue.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lève-toi, lance une clameur Au début des veilles de la nuit! Répands ton cœur comme de l'eau Devant la face du Seigneur! Lève tes mains vers lui Pour la vie de tes enfants Qui défaillent de faim À tous les coins de rues.
French OST (Ostervald) Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
French OST - Osterwald Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton coeur comme de l'eau, en la présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Lève-toi, crie à toutes les heures de la nuit. Vide ton cœur en présence du Seigneur. Élève tes mains vers lui pour sauver tes jeunes enfants qui meurent de faim à tous les carrefours. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lève-toi, gémis la nuit à l'entrée des veilles, répands ton cœur comme des eaux devant la face du Seigneur; lève tes mains vers Lui pour [demander] la vie de tes jeunes enfants, qui dans tous les carrefours sont exténués par la faim!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lève-toi, crie ta détresse dans la nuit, au début de tes insomnies! Déverse ton cœur comme de l'eau devant le Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants qui meurent de faim à tous les coins de rue!
French Vigouroux 1902 Bible Lève-toi, loue Dieu (le Seigneur) pendant la nuit, au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l'eau devant le Seigneur ; élève vers lui tes mains pour l'âme de tes petits enfants, qui sont morts de faim à l'angle de toutes les rues. Res.