Lamentations 2:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le cœur du peuple crie vers le Seigneur. Muraille de Dame Sion, laisse couler tes larmes ╵jour et nuit comme un fleuve ! Ne t’accorde aucun relâche. Que ton œil n’ait pas de repos !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) D'un seul cœur Jérusalem a fait monter son cri vers le Seigneur. Muraille de Sion, jour et nuit, laisse couler tes larmes à torrents. Ne t'accorde aucun répit, que tes pleurs ne cessent pas!
French (Catholique Crampon 1923) TSADÉ. Leur cœur crie vers le Seigneur! O muraille de la fille de Sion, Laisse couler, comme un torrent, tes larmes jour et nuit; Ne te donne aucune relâche! Que ta prunelle n’ait point de repos!
French (J.N. Darby) 1885 Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point!
French (La Bible expliquée) D'un seul cœur Jérusalem a fait monter son cri vers le Seigneur. Muraille de Sion, jour et nuit, laisse couler tes larmes à torrents. Ne t'accorde aucun répit, que tes pleurs ne cessent pas!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun relâche, Et que ton oeil n'ait point de repos!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Leur cœur crie vers le Seigneur. Muraille de Sion la belle, laisse couler tes larmes comme un torrent, jour et nuit! Ne te donne aucun répit, et que la pupille de ton œil n'ait pas de repos!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Leur cœur crie vers le Seigneur ! O muraille de la fille de Sion, Laisse couler tes larmes jour et nuit Comme un torrent ! Ne te donne aucun relâche ! Que ta prunelle n'ait point de repos !
French Jerusalem 1998 Crie donc vers le Seigneur, rempart de la fille de Sion; laisse couler tes larmes comme un torrent jour et nuit; ne t'accorde pas de relâche, que tes yeux n'aient pas de repos!
French Machaira 2012 Leur cœur crie vers le Seigneur: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point!
French Martin 1744 [Tsadi.] Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne point de repos; [et] que la prunelle de tes yeux ne cesse point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Leur cœur crie vers le Seigneur… Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun répit, Et que ton œil n'ait point de repos!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Laisse crier ton cœur vers le Seigneur, muraille de Sion. Laisse couler tes larmes comme un torrent, jour et nuit. Ne t'accorde aucun répit, que tes pleurs ne cessent pas!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Leur cœur crie vers le Seigneur. Muraille de la fille de Sion, Laisse couler (tes) larmes comme un torrent! Ne te donne aucun répit, Et que la pupille de ton œil n'ait pas de repos!
French OST (Ostervald) Leur cœur crie vers le Seigneur: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point!
French OST - Osterwald Leur coeur crie vers le Seigneur: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Peuple de Sion, crie d’un seul cœur vers le Seigneur. Mur qui protèges la ville, laisse couler tes larmes comme un torrent, jour et nuit. Ne te repose pas, ne t’arrête pas de pleurer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Leur cœur pousse ses cris vers le Seigneur. O muraille de la fille de Sion! laisse tomber tes larmes comme un torrent le jour et la nuit, ne t'accorde aucun relâche, que ta paupière ne se repose pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le cœur des vaincus crie vers le Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler tes larmes jour et nuit, comme un torrent! Ne te donne aucun répit et que ton œil n'ait pas de repos!
French Vigouroux 1902 Bible Leur cœur a crié au Seigneur à cause des (sur les) murs de la ville de Sion : Fais couler les larmes comme un torrent le jour et la nuit ; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tonœil ne se repose (taise) pas. Coph.